Lainny Wollte Dir mal wieder sagen wie gerne ich Dich mag!
Lainny você quis dizer novamente o quanto eu gosto de você!
Ich bin glücklich wenn es Dir und deinem Baby gut geht!
Eu fico feliz quando ela vem a você e seu bebê também!
Lainny, sorry für meine Gefühle für dich, es ist mehr als nur, Ich mag Dich!!
Viel mehr!
Muito mais!
Bitte spiele nicht mit meinem Herzen!! Danke Dir!!
Por favor, não brinque com meu coração! Obrigado
''Eu fico feliz se você e seu bebê estiverem bem.''
''ficar feliz'' in diesem Zusammenhang gefällt mir nicht so...
''O bem-estar de você e de seu bebê me faz feliz''
aber das drückt auch nicht haargenau aus was er sagt..
''O fato de você e seu bebê estarem bem me faz feliz''
na ja das kommt mir vor, als ob die Empfängerin gesagt hätte, dass ihr gut geht
na ja lieber doch die erste Möglichkeit
Lainny, eu gostaria de te dizer o quanto eu gosto de você.
Lainny, eu sinto muito pelos sentimentos que tenho por você. É mais do que: ''Te adoro!'' Muito mais/ oder Bem mais!
Oi Pérola,
Eu gostaria de lhe dizer que = Ich möchte dir/Ihnen sagen, dass
Ich wollte dir (nur) sagen, dass = (Só) quis te dizer que
Außerdem bei deinem Vorschlag weiter oben:
//...por causa dos meus sentimentos qual tenho para você//
"Sentimentos" ist plural, also muss auch das Relativpronomen (qual) im Plural sein: QUAIS!
Aber, da qual/quais meist eher gehoben klingt, reicht hier die Verwendung von "que":
"...por causa dos meus sentimentos que tenho para você..."
Um abraço, Bahiano
Uuups!?!
Nee, richtig: das "qual" hat mich so sehr geblendet, dass ich das "para" ganz übersehen habe! ;-)
"Por" wäre natürlich korrekt.
Danke für den Hinweis thirdeye.