Das ist die Antwort auf Beitrag 21451574

Hey, hast du das selber versucht oder irgendwo eingegeben?? Denn zb. der zweite port. Satz, hat nicht viel mit dem deutschen Satz zu tun???!!!

Vorschlag:
Eu fico feliz, quando você e seu bebê estão bem!

Und meinst du bei dem ersten Satz: Lainny, ich wollte Dir mal sagen, wie gern ich Dich mag???

Vorschlag:
Lainny, eu gostaria de lhe dizer, o quanto eu gosto de você

zur Forumseite
Vorschlag ( ????!!!)
Lainny, eu sinto muito por causa dos meus sentimentos qual tenho para você. É mais do que: Te adoro! Muito mais/ oder Bem mais!

zur Forumseite
ich würde eher ''se'' benutzen

''Eu fico feliz se você e seu bebê estiverem bem.''

''ficar feliz'' in diesem Zusammenhang gefällt mir nicht so...

''O bem-estar de você e de seu bebê me faz feliz''
aber das drückt auch nicht haargenau aus was er sagt..

''O fato de você e seu bebê estarem bem me faz feliz''
na ja das kommt mir vor, als ob die Empfängerin gesagt hätte, dass ihr gut geht

na ja lieber doch die erste Möglichkeit

Lainny, eu gostaria de te dizer o quanto eu gosto de você.
Lainny, eu sinto muito pelos sentimentos que tenho por você. É mais do que: ''Te adoro!'' Muito mais/ oder Bem mais!

zur Forumseite
Vorschlag:
Você e o bébé estando bem, fico feliz/ estou feliz/ estou contente
Desolado pelos meus sentimentos por você.

zur Forumseite
Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
Klingt gut :)
Eine Frage noch: Ist das denn so falsch?? :
Eu gostaria de lhe dizer

zur Forumseite
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
Oi Pérola,
Eu gostaria de lhe dizer que = Ich möchte dir/Ihnen sagen, dass
Ich wollte dir (nur) sagen, dass = (Só) quis te dizer que
Außerdem bei deinem Vorschlag weiter oben:
//...por causa dos meus sentimentos qual tenho para você//
"Sentimentos" ist plural, also muss auch das Relativpronomen (qual) im Plural sein: QUAIS!
Aber, da qual/quais meist eher gehoben klingt, reicht hier die Verwendung von "que":
"...por causa dos meus sentimentos que tenho para você..."
Um abraço, Bahiano

zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
Genau da hat es auch gehackt.. ich wußte doch da war was mit dem Plural von qual ;) Danke! Ich denke es klingt auch "besser" mit que!

Gut, du hast meine nächste Frage automatisch beantwortet :) (ob lhe nur sehr höflich = ihnen gebraucht wird)

Danke dir!!!

zur Forumseite
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
"...por causa dos meus sentimentos que tenho para você..."

willst etwa sagen, dass das ....''sentimentos PARA você'' heißt?

da qual, na qual....ist nicht gehoben..

zur Forumseite
Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
??? Sorry, war die Frage an mich gerichtet??? :) Hab es leider nicht verstanden :/
    
zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: Bitte um Hilfe (BP Mann zu Frau ) Korrektur Danke !!!!!!!!
Uuups!?!
Nee, richtig: das "qual" hat mich so sehr geblendet, dass ich das "para" ganz übersehen habe! ;-)
"Por" wäre natürlich korrekt.
Danke für den Hinweis thirdeye.

zur Forumseite