new entry unanswered +/-current page
Ihr Lieben,

ich soll für einen Freund einen Arztbericht übersetzen. Drei Formulierungen habe ich nicht herausgefunden:

1. Tendão de cabeça longa do bíceps de calibre, contornos e textura normais.
Sehne des langen Kopfes des Bizeps de calibre, Konturen und Struktur normal.

2. O tendão se localiza anatomicamente no sulco intertuberositário ...
Die Sehne liegt anatomisch im sulco intertuberositário ...

3. Solução de continuidade parcial no tendão do supraespinal.
Partielle solução de continuidade an der Supraspinatus-Sehne.

Über eure Hilfe würde ich mich freuen!   :-)

Gruß,
bramigo

21779443 Antworten ...
Re: Arztbericht (BP)
Hallo Bramigo!
Das ist ja echte Knochenarbeit!
Zu Nr.2 kann ich was beitragen:
sulco intertuberositário = Sulcus intertubercularis
Sulcus = Furche, Rinne; in diesem Fall befindlich im Schulterblatt (Humerus); dort kann sich die lange Bizepssehne bewegen.
Noch eine Anmerkung zu Nr. 1:
ich vermute, dass "bíceps de calibre" einfach die portug. Bezeichnung ist für das lateinische, bei uns übliche "M. biceps brachii" (also den sog. zweiköpfigen Oberarmmuskel).
Schließlich zu Nr. 3:
Ich vermute, dass es sich bei der "solução de continuidade" um eine sog. "Kontinuitätstrennung" handelt. Dies ist laut Pschyrembel eine: "Trennung des natürlichen gewebl. Zusammenhangs, durch Verwundung, Verletzung."
Ciao, Tamy.
21779456 Antworten ...
Re: Arztbericht (BP)
Toll!!
Vielen Dank!!

Gruß,
bramigo
  21779459 Antworten ...
 
Und wieder bitte ich um Eure Hilfe!


Eu nao sei que voces saber, mais aqui e Karnaval e diferente.
A gente mascarar-se de difenentes figuras.
Em nossa regiao em alemanha nao temos muitas festas mas as crianca querem. nas escolas 1 grau e jardims celebrar por isso.
E minha maior fui como uma rainha.
ela tive uma coroa e um cetro.
ela estava orgulhosa demais.

eu te mandar algumas fotos desde dia e outros.

tomare se a dona irene e todos de voces e bem e saudavel?

por favor me mandar algumas noticas suas.
eu sou coriosa como lenison estar bem e que ele estar fazendo.
eu fui muito alegre quando ele escreve me tambam.


nun kurz auf deutsch:

ich weiß nicht ob ihr es kennt(oder wisst), aber hier ist der Fasching etwas anders wie bei euch.
die leute verkleiden sich ales alles mögliche.
hier wo wir wohnen/in unserer region feiern wir es nicht wirklich aber die kinder mögen es und deswegen wird es in den kindergärten und grundschulen gefeiert.
meine große ist als königin gegangen mit krone und zepter.sie war total stolz.

ich schicke euch ein paar fotos von diesem und anderen tagen mit.

ich hoffe sehr das es irene und euch alles gut geht und gesund seid.

lasst mal wieder von euch was hören.

ich bin sehr neugierig was lenilson so geht und was er so macht.
es wäre schön wenn er mir auch mal schreiben würde.
21778659 Antworten ...
finde es gut, dass Du versuchst zu übersetzen..einfach ist der Text nicht..
----

Eu não sei se vocês sabem, mas o carnaval aqui é um pouco diferente do carnaval aí.
As pessoas usam todo tipo de fantasia de carnaval.
Na nossa região na Alemanha, na verdade não festejamos, mas as crianças adoram o carnaval e por isso há festas nos jardins de infância e nas escolas primárias.
Minha filha mais velha se fantasiou de rainha com coroa e cetro. Ela se orgulhou muito.

Eu vou enviar para vocês umas fotos deste e de outros dias.
Eu espero muito que Irene e todos vocês estejam bem e saudáveis.
Por favor enviem notícias de vocês.

Eu estou muito curiosa em saber como Lenilson vai e o que ele anda fazendo.
Seria ótimo se ele também me escrevesse.
21778662 Antworten ...
Hallo thirdeye,

naja ich gebe mir zumindest Mühe.
Es ist schon eine ganze Weile her wo ich das letzte mal drüben war.
Und wenn man es hier nicht wirklich spricht rostet es total ein.
Meine Grammatik ist zudem grottenschlecht.
Schade finde ich jedoch das man anscheinend nicht mal mehr versteht was ich überhaupt meine.
Aber nun gut dann muss ich halt üben.

Dir vielen Dank für Deine Übersetzung.



21778702 Antworten ...
doch doch diesen Text hier kann man teilweise verstehen...
und aber es gibt einen Unterschied, ob man spricht oder schreibt...

wenn man keine Möglichkeit hat zu sprechen, kann man aber Texte schreiben...
für jemand, der schon ein paar Kenntnisse hat, kann das Schreiben viel bringen...

wünsche Dir noch viel Erfolg beim Üben...

21778718 Antworten ...
 
Ein ganz GROßES Dankeschön für Eure Hilfe und Übersetzung.
An jeden einzelnen thirdeye, Perolanegra, vflaube, galega !
DANKE
21778654 Antworten ...
 
Verbesserung
Hallo,

es wäre sehr nett wenn Ihr einmal drüber schauen könnt was ich falsch gemacht habe.

Danke im vorraus
tosevama

Oi gente,

esta tempo novamente por escreve uma carta.
Meu pai estava no hospital porque ele estava mau.mas gracas a deus o medico so precisar de ajustar novo de dosage.
Sexta feira ele volar pra casa e sentir bom.
Mais o bronquite da minha mae volto.
Pode ser melhor.
connosco esta tudo bom.
Da meninas creser extramente rapido.
Seraphina sentir muito bom na jardim de criancas. Ela esta feliz quase tudo dia que ela pode no jardim.
E minha casula valentina explorer a voz dela.
Ela chilrear a dia intera.
Em junio torsten ter o exame final e ele estar aprender e trabalho muito tempo.
E eu??
Eu sou da limeza de casa e a cozinheira
Senao esta tudo normal aqui.sentido saudade e estou triste porque eu nao recebe alguma carta destde um ano atras.

Por favor me escreve.eu nao esquecer a gente.
21778405 Antworten ...
es wäre besser, wenn Du die deutsche Version davon postest... ich versteh' leider nicht alles...
  21778420 Antworten ...
Hallo thirdeye,

hier nun auf Deutsch und schonmal vielen Dank.

schon wieder ist viel Zeit vergangen seitdem ich wieder eine Karte schreibe.
Mein Vater lag im Krankenhaus weil es ihm schlecht ging.
Doch Gott sei dank wären seine Medikamente nur falsch eingestellt.
Letzten Freitag ist er wieder entlassen worden und fühlt sich gut.
Aber die Bronchitis von meiner Mutter ist wieder zurück.
Hoffentlich wird es bald besser.
Bei uns ist ansonsten alles gut.
Die Mädchen wachsen so unglaublich schnell.
S. fühlt sich im Kindergarten sehr wohl.Sie ist sehr glücklich das sie fast jeden Tag hingehen kann.
Und mein Nesthäkchen endeckt gerade ihre Stimme.
Sie plappert den ganzen Tag.
Im Juni hat Torsten seine Abschlußprüfung sodass er viel arbeiten und lernen muss.
Und ich?
Ich bin die Putzfrau und Köchin zuhause.

Wie Ihr seht ist alles normal hier.
Ich vermisse Euch und bin traurig weil ich seit dem Lezten Brief vor einem Jahr nichts mehr von Euch gehört habe.

Bitte schreibt mir, ich habe Euch nicht vergessen.
21778427 Antworten ...
Hier mal mein Versuch für den ersten Teil:

Schon wieder ist viel Zeit vergangen seitdem ich wieder eine Karte schreibe.
Novamente passou muito tempo, desde então eu escrevi uma carta.

Mein Vater lag im Krankenhaus weil es ihm schlecht ging.
Meu pai ficou no hospital porque ele estava mal.


Letzten Freitag ist er wieder entlassen worden und fühlt sich gut.
Sexta-feira passado ele saiu e esta se sentindo melhor.

Aber die Bronchitis von meiner Mutter ist wieder zurück.
Mas a minha mãe esta com bronquite denovo!

Hoffentlich wird es bald besser.
Tomara que logo ela esteja melhor .

Bei uns ist ansonsten alles gut.
Estamos bem.

Die Mädchen wachsen so unglaublich schnell.
As meninas estão crescendo muito rapido.

21778468 Antworten ...
Teil2:


S. fühlt sich im Kindergarten sehr wohl.Sie ist sehr glücklich das sie fast jeden Tag hingehen kann.
S esta gostando muito do jardim de infância. Ela esta tao feliz, que ela quer ir pra la todos os dias.

Und mein Nesthäkchen endeckt gerade ihre Stimme.
E a minha pequena achou a voz dela.

Sie plappert den ganzen Tag.
Ela esta falando o dia todo.

Im Juni hat Torsten seine Abschlußprüfung sodass er viel arbeiten und lernen muss.
Em junho Torsten vai ser formar e por isso ele tem que trabalhar e estudar muito.

Und ich?
Ich bin die Putzfrau und Köchin zuhause.
E eu?
Eu sou a cozinheira e a faxineira da casa.

Wie Ihr seht ist alles normal hier.
Pois, esta tudo como sempre aqui.

Ich vermisse Euch und bin traurig weil ich seit dem Lezten Brief vor einem Jahr nichts mehr von Euch gehört habe.
Eu estou com saudade de voces e estou triste porque a ultima carta de voces é do ano passado e nunca mais voces derem noticias.

Bitte schreibt mir, ich habe Euch nicht vergessen.
Por favor entrem em contato comigo. Eu nao esqueci de voces.
21778469 Antworten ...
WICHTIG, aus irgendeinem Grund, konnte ich das Feld mit den Extrazeichnen nicht öffnen und auch nicht aus Word kopieren. Da ich keine Zeit hatte, alle Wörter, die das betreffen aus dem Wörterbuch zu kopieren, fehlen diese jetzt leider!!!! Vor allem natürlich bei den vielen voces :(
      21778470 Antworten ...
Nesthäkchen = Cacula--- mit Komma im c :-)
21778472 Antworten ...
Vorschlag (freie übersetzung - Pt_br):

> S. fühlt sich im Kindergarten sehr wohl.Sie ist sehr glücklich das sie fast jeden Tag hingehen kann.
> S. esta gostando muito do jardim de infância. Ela esta tao feliz, que ela quer ir pra la todos os dias.
S. se sente muito bem no jardim de infância. Ela está muito feliz em ir lá todos os dias

> Und mein Nesthäkchen endeckt gerade ihre Stimme.
> E a minha pequena achou a voz dela.
E minha caçula acabou de descobrir a voz dela.

> Sie plappert den ganzen Tag.
> Ela esta falando o dia todo.
Ela "tagarela" o dia todo.
21778531 Antworten ...
Vorschlag (freie übersetzung - Pt_br):


> Schon wieder ist viel Zeit vergangen seitdem ich wieder eine Karte schreibe.
> Novamente passou muito tempo, desde então eu escrevi uma carta.
Já faz muito tempo desde que lhe escrevi pela última vez.

> Mein Vater lag im Krankenhaus weil es ihm schlecht ging.
> Meu pai ficou no hospital porque ele estava mal.
Meu pai estava internado no hospital porque (ele) estava passando mal.

> Letzten Freitag ist er wieder entlassen worden und fühlt sich gut.
> Sexta-feira passado ele saiu e esta se sentindo melhor.
Na sexta-feira passada ele teve alta e está se sentindo bem.
21778530 Antworten ...
sorry ich kann gerade nicht, aber ich versuche Freitag eine Antwort zu schicken, ok...
21778482 Antworten ...
Oi gente,

já faz tanto tempo desde que eu escrevi pela última vez.
Meu pai esteve internado no hospital porque ele passou mal.
Mas graças a Deus foi só um problema que houve com os remédios.
Ele teve alta sexta-feira passada e já está se sentindo bem.
Mas a minha mãe está com bronquite de novo.
Tomara que logo logo melhore. Fora isso estamos bem.
As meninas estão crescendo incrivelmente rápido.
S. está se sentindo bem no jardim de infância.
Ela está muito feliz por poder ir quase todos os dias para lá.
E a minha caçula acabou de descobrir a sua voz.
Ela tagarela o tempo todo.
Em junho Torsten vai fazer sua prova final,
por isso ele está tendo que trabalhar e estudar muito.
E eu? Eu sou a dona de casa.
Como vocês veem, está tudo normal por aqui.
Eu estou com saudades de vocês, e fico triste porque
desde a última carta há um ano atrás eu não recebi mais notícias de vocês.
Por favor me escreva, eu não esqueci de vocês.

----
ich habe das mal auf BP geschrieben...ok...
21778634 Antworten ...
me escrevam
21778641 Antworten ...
Korrektur
Verbesserung
Hallo,

es wäre sehr nett wenn Ihr einmal drüber schauen könnt was ich falsch gemacht habe.

Danke im vorraus
tosevama

Oi gente,

esta tempo novamente por escreve uma carta.
Meu pai estava no hospital porque ele estava mau.mas gracas a deus o medico so precisar de ajustar novo de dosage.
Sexta feira ele volar pra casa e sentir bom.
Mais o bronquite da minha mae volto.
Pode ser melhor.
connosco esta tudo bom.
Da meninas creser extramente rapido.
S. sentir muito bom na jardim de criancas. Ela esta feliz quase tudo dia que ela pode no jardim.
E minha casula v. explorer a voz dela.
Ela chilrear a dia intera.
Em junio torsten ter o exame final e ele estar aprender e trabalho muito tempo.
E eu??
Eu sou da limeza de casa e a cozinheira
Senao esta tudo normal aqui.sentido saudade e estou triste porque eu nao recebe alguma carta destde um ano atras.

Por favor me escreve.eu nao esquecer a gente.
21778428 Antworten ...
 
Beratschaft
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Beratschaft" übersetzen.
Melhor explicar um pouco mais: seria possível utilizar a palavra "Bereitschaft" como sinônimo de "Assessoria", no sentido de um grupo de funcionários em um órgão público ou em uma empresa privada que assessora (auxilia) diretamente a chefia a tomar decisões?
Danke im Voraus.
21778188 Antworten ...
Re:
Olá Jose!
Das Wort "Beratschaft" existiert nicht.
Man bezeichnet diese Leute als "Berater". Wenn sie zusammenarbeiten, kann man von einem "Beraterteam", "Beraterstab" oder evtl. "Expertenteam" sprechen.
Es gibt bei Vereinen oder Organisationen auch manchmal als Gremium einen sogenannten "Beirat". Dies sind dann gewählte oder festgelegte Personen, meist Fachleute, die (in eher größeren Zeitabständen) gemeinsame Empfehlungen geben zu bestimmten Sachfragen oder anstehenden Entscheidungen zur Geschäftspolitik.
Ich hoffe, ich konnte dir etwas weiterhelfen.
Ciao, Tamy.
21778189 Antworten ...
Danke: Re:
Super!
Tamy, vielen Dank!!

José.
  21778194 Antworten ...
Se vc quer realmente dizer " Bereitschaft"- isto tb pode denominar um grupo de pessoas de prontidao/ permanência para prestarem assessoria se esta for necessitada/ requerida.
21778202 Antworten ...
Danke: Re: Beratschaft
Oi Galeguinha! Obrigado! Mas parece-me que te referes a alguém, ou a uma equipe, que esteja de "plantão". Usamos no Brasil, por exemplo, Plantão médico, plantão judicial, etc.
A palavra "Beraterteam", sugerida por Tamy, ajusta-se bem, ao que parece, ao conceito de um grupo de assessores (Assessoren?)
Em português este grupo (departamento) de assessores denominamos de Assessoria. Exemplo: A assessoria do deputado fulano de Tal, ou ainda, a assessoria do presidente da empresa, etc. Quer dizer, o grupo de apoio que trabalha junto a um alto funcionário e o ajuda a decidir (pode ser no serviço público ou privado). Este é o sentido da minha busca. :-)
Valeu!
José.
21778207 Antworten ...
Só queria ter certeza :-).
21778209 Antworten ...
 
Bitte helft mir!
Kann mir bitte jemand "Zwei Seelen und ein Gedanke,
zwei Herzen und ein Schlag," auf EP übersetzen ?
Danke Ihr würdet mir sehr weiterhelfen..
21777984 Antworten ...
"Duas almas com um mesmo pensamento.
Dois corações que batem como um só."

Gruß,
bramigo
21777987 Antworten ...
Vielen dank bramigo,..das ging schneller als gedacht.Ich hab da trotzdem noch eine Frage.Kann man nicht auch :duas almas e um pensamento, dois coracoes e um só....sagen ?
21777988 Antworten ...
Nein, so geht das nicht. Die Betonung liegt ja auf "ein" Gedanke. Man könnte wohl sagen:
"Duas almas e um único pensamento." M.E. drückt das oben den Sinn besser aus.
Aber dazu sollte sich besser ein Mutter- oder Zweitsprachler äußern.
21777989 Antworten ...
Ich habe da noch einen Vorschlag: Duas almas e um só pensamento.
Dois corações a bater como um só.
21777990 Antworten ...
Danke euch sehr für die Vorschläge..ich muß es leider nur ganz genau wissen,da es auf meine Verlobungsringe kommt und es wäre doof wenn irgendwas nicht ganz richtig wäre..Ich bin selber Portugiesin und meine Familie wohnt in Portugal,aber mit der ein oder anderen Sache hapert´s noch..lebe einfach zu lange schon in Deutschland=)
Leider spricht meine Familie kein Deutsch und daher kann mir da auch niemand etwas übersetzen.
Wenn jemand also was ganz genaues hat,dann bitte ich um weitere Vorschläge..
Danke euch jetzt schon sehr für Eure Hilfe !
21777995 Antworten ...
Bei einem Original kann man sagen: so heißt das - und nicht anders. Bei einer Übersetzung ist das anders. Es gibt oftmals verschiedene Möglichkeiten, etwas in eine andere Sprache zu übersetzen/übertragen. Da musst du dich für eine Möglichkeit entscheiden.

;-)
  21777996 Antworten ...
Genau! Und keiner von uns ist Portugiese - wir sprechen bras. Portugiesisch. Als Portugiesin solltest Du Dich auf Dein Sprachgefühl verlassen und das nehmen, was sich für Dich am besten anhört.
21777997 Antworten ...
Ihr habt Recht..wurde nur unsicher ..da es so wichtig ist wollte ich es erstmal in die Runde geben,bevor ich mich nur auf mein Gefühl verlasse.
ihr habt mir sehr geholfen..muito obrigado pela vossa ajuda. Beij
21778005 Antworten ...
De nada!
Desejamos um feliz noivado!

:-)
21778008 Antworten ...
 
conflitologia
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "conflitologia" übersetzen.
Danke im Voraus.

21777952 Antworten ...
Deutsch
ich vermute: Konfliktfähigkeit
aber sicher bin ich mir nicht

Gruß,
bramigo
21777954 Antworten ...
Konfliktlehre - was immer das sein soll....
21777956 Antworten ...
ja natürlich!
"...logia" ist die "...lehre"
21777958 Antworten ...
Also der Marketingbegriff "Konfliktmanagement" wird im Spanischen "Conflictologia" genannt, daher nahm ich an, dass er in Brasilianisch "Conflitologia" heißen könnte. Aber sicher war ich mir nicht und bin es immer noch nicht. Ich nahm daher den Begriff "Gerenciamento de conflitos".
21777967 Antworten ...
Moreno,
deine Annahme war völlig richtig: conflictología (ES) = conflitologia (PT)
Siehe
z.B. http://gabriele-albuquerque.blogspot.com/2011/01/conflitologia.html
"(...)Conflitologia é definida como a forma de compreensão de conflitos assumindo todas as áreas relacionadas, tal como resolução, transformação e administração de conflitos (...)"
21778313 Antworten ...
Vielen Dank auch für den weiterführenden LInk. Herzlichst Peter Echevers
21778334 Antworten ...
 
Seite:  1329     1327