Ihr Lieben,

ich soll für einen Freund einen Arztbericht übersetzen. Drei Formulierungen habe ich nicht herausgefunden:

1. Tendão de cabeça longa do bíceps de calibre, contornos e textura normais.
Sehne des langen Kopfes des Bizeps de calibre, Konturen und Struktur normal.

2. O tendão se localiza anatomicamente no sulco intertuberositário ...
Die Sehne liegt anatomisch im sulco intertuberositário ...

3. Solução de continuidade parcial no tendão do supraespinal.
Partielle solução de continuidade an der Supraspinatus-Sehne.

Über eure Hilfe würde ich mich freuen!   :-)

Gruß,
bramigo


zur Forumseite
Re: Arztbericht (BP)
Hallo Bramigo!
Das ist ja echte Knochenarbeit!
Zu Nr.2 kann ich was beitragen:
sulco intertuberositário = Sulcus intertubercularis
Sulcus = Furche, Rinne; in diesem Fall befindlich im Schulterblatt (Humerus); dort kann sich die lange Bizepssehne bewegen.
Noch eine Anmerkung zu Nr. 1:
ich vermute, dass "bíceps de calibre" einfach die portug. Bezeichnung ist für das lateinische, bei uns übliche "M. biceps brachii" (also den sog. zweiköpfigen Oberarmmuskel).
Schließlich zu Nr. 3:
Ich vermute, dass es sich bei der "solução de continuidade" um eine sog. "Kontinuitätstrennung" handelt. Dies ist laut Pschyrembel eine: "Trennung des natürlichen gewebl. Zusammenhangs, durch Verwundung, Verletzung."
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Arztbericht (BP)
Toll!!
Vielen Dank!!

Gruß,
bramigo
  
zur Forumseite