Nein, so geht das nicht. Die Betonung liegt ja auf "ein" Gedanke. Man könnte wohl sagen:
"Duas almas e um único pensamento." M.E. drückt das oben den Sinn besser aus.
Aber dazu sollte sich besser ein Mutter- oder Zweitsprachler äußern.
Danke euch sehr für die Vorschläge..ich muß es leider nur ganz genau wissen,da es auf meine Verlobungsringe kommt und es wäre doof wenn irgendwas nicht ganz richtig wäre..Ich bin selber Portugiesin und meine Familie wohnt in Portugal,aber mit der ein oder anderen Sache hapert´s noch..lebe einfach zu lange schon in Deutschland=)
Leider spricht meine Familie kein Deutsch und daher kann mir da auch niemand etwas übersetzen.
Wenn jemand also was ganz genaues hat,dann bitte ich um weitere Vorschläge..
Danke euch jetzt schon sehr für Eure Hilfe !
Bei einem Original kann man sagen: so heißt das - und nicht anders. Bei einer Übersetzung ist das anders. Es gibt oftmals verschiedene Möglichkeiten, etwas in eine andere Sprache zu übersetzen/übertragen. Da musst du dich für eine Möglichkeit entscheiden.
Genau! Und keiner von uns ist Portugiese - wir sprechen bras. Portugiesisch. Als Portugiesin solltest Du Dich auf Dein Sprachgefühl verlassen und das nehmen, was sich für Dich am besten anhört.
Ihr habt Recht..wurde nur unsicher ..da es so wichtig ist wollte ich es erstmal in die Runde geben,bevor ich mich nur auf mein Gefühl verlasse.
ihr habt mir sehr geholfen..muito obrigado pela vossa ajuda. Beij