new entry unanswered +/-current page
vc nao que da um fujidinha! assim que der eu dou uma fujidinha! Besten Dank schon mal im Voraus!
21781366 Antworten ...
Das ist mal grottenschlechtes Portugiesisch....
Ich interpretiere es mal so: Du willst nicht abhauen/ ausgehen/ dich verdrücken. Sobald Du es tust, gehe ich aus/ haue ab/ verdrücke ich mich
  21781403 Antworten ...
Das ist sehr schlechtes Portugiesisch... Es geht um"abhauen" Jemand/ du geht nicht bzw. haut nicht ab und wenn doch geht die andere Person auch.... irgendwie sowas könnte es sein ^^
    21781404 Antworten ...
 

Feliz Páscoa a todos!




Abraço desde o Nordeste do Brasil,
bramigo


  21781279 Antworten ...
 
Feinschliff
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "Feinschliff" übersetzen.
Danke im Voraus.
21781151 Antworten ...

-> http://www.infopedia.pt/alemao-portugues/Feinschliff

Gruß,
bramigo
21781152 Antworten ...
Danke: Re: Feinschliff
Lieben Dank, diese Seite kannte ich tatsächlich noch nicht.
21781156 Antworten ...
 
gefächert
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "breit gefächert" übersetzen.
Danke im Voraus.
21781144 Antworten ...
"extenso"?

"uma oferta extensa" würde ich mit "ein breit gefächertes Angebot" übersetzen.
21781147 Antworten ...
Eventuell auch "amplo" (z.B. amplo interesse).
Ciao, Tamy.
21781149 Antworten ...
Ja, nein, es muss da eine Metapher geben. "Abrir o leque" wird ja auch benutzt, um zum Ausdruck zu bringen, dass man die Bandbreite seines Angebotes erhöht hat.
21781155 Antworten ...
 
Ihr Lieben,
in den Wörterbüchern bin ich auf ein Problem gestoßen:

(an der Türklingel) "klingeln, schellen" übersetzen Porto Editora und Pons (also EP) so: "tocar à campainha", mit Artikel und Präposition "a".
Michaelis (also BP) schreibt "tocar a campainha", also ohne Präposition.

Was stimmt? Stimmen beide Formulierungen oder ist eine falsch? Ist beides in BP und EP möglich? Oder ist hier ein Unterschied zwischen BP und EP?

Würde mich freuen, wenn jemand zur Klärung beitragen könnte!
Danke im Voraus!

Gruß,
bramigo
21781005 Antworten ...
"tocar a campainha" ist richtig. Ich habe es jedenfalls in zehn Jahren hier in Brasilien nie anders gehört oder gelesen.
21781145 Antworten ...
Hallo morenobranco,
das Hören hilft hier nicht unbedingt weiter ;-)
Und die Rechtschreibung in Brasilien ist so eine Sache ... ;-)
Aber auf jeden Fall vielen Dank!!

Abraço desde o Nordeste,
bramigo
21781148 Antworten ...
"Hören" war bitte nicht wörtlich zu nehmen. "Die Klingel (Glocke) berühren" und nicht "Klingel zu benutzen". Daher also kommt keine Präposition in Anwendung. Der Einsatz des "crase" aus dem Französischen als 'acent grave' bekannt, kann allerdings wirklich zu Kopfschmerzen führen. Herzlichst PE
21781153 Antworten ...
moreno, nur so für die Allgemeinbildung:
"crase" ist weiblich, sowohl in PT (a crase) als auch auf DE (die Krasis)
:-)
21781445 Antworten ...
Da habe nun ich wieder etwasdazu gelernt. Danke für den freundlichen Hinweis. PE
21781451 Antworten ...
 
olho de sol?
21780310 Antworten ...
Meinst du die Pflanze?
21780313 Antworten ...
nein,eher eine Art Kosename!
21780314 Antworten ...
Wörtlich übersetzt heißt das so, wie du es oben ja schon geschrieben hast.

Gruß,
brmigo
21780315 Antworten ...
Cool, danke. Kann leider (noch) kein Portugiesisch, deshalb musste ich meine Vermutung bestätigen lassen. Lieben Dank!
21780316 Antworten ...
Also "Sonnenauge" ist ja auch im Deutschen nicht eben geläufig, ich habe es jedenfalls selbst als Autor noch nicht vernommen.
Ich denke, da ist eine Brasilianerin oder Portugiesin (erst recht) hoffnunglos überfordert, will sie da Romantik empfinden. Viel netter wäre doch " meu Anjo do sol" also "Sonnenengel". Vielleicht hilft es als Denkanstoß.
21781146 Antworten ...
das find ich jetzt witzig...schlagen Sie mir gerade ernsthaft einen Kosenamen vor? Ich bin übrigens weiblicher Natur und so nenne ich ihn nun mal :) Sonnenauge einfach, weil seine Pupillen die Sonne in sich tragen, denn ich habe noch nie Pupillen mit gelber Färbung gesehen. Voilà, das ist alles: in seinen Augen tanzt die Sonne.
21781154 Antworten ...
Tja. weiß auch nicht, wie ich mich jetzt noch retten kann. Sie haben in beiden Dingen völlig Recht: Sie können Ihren Liebsten nennen, wie immer Sie wollen. Und ich habe Sie tatsächlich zur maskulinen Seite unserer Spezies gerechnet. Sorry for that. Oder wie wir hier sagen: Desculpa qualquer coisa. Herzlichst, Peter Echevers
21781158 Antworten ...
 
Von BP- Deutsch! Aber mir reicht der Sinn. Es muß nicht wortwörtlich sein. Dankeschön :)

Ich habe meinen eigenen Versuch nicht darunter geschrieben, weil ich denke, dass dieser noch mehr verwirren würde :)

1) Tínhamos que passar por tudo o que passamos para valorizarmos ainda mais um ao outro para podermos entender e vivenciar as escrituras, do modo como elas devem ser vivenciadas, principalmente no que se refere a esposo e esposa.

2) Te peço que conte com a limitação das palavras e as ultrapasse para sentir todo meu amor por você.

3) . Sei que sempre terei guardado o gosto dos sentimentos que vivenciamos todos os dias!
21780192 Antworten ...
Wunderschönes Portugiesisch! Leider bin ich gerade auf dem Sprung - ich übersetz es dir heute abend :-).
  21780213 Antworten ...
1.Wir mußten alles durchmachen, was wir durchlebt haben, um uns gegenseitig noch mehr Wert zu schätzen und um die Schriften verstehen und leben zu können, so wie sie gelebt werden sollten und dies hauptsächlich in Bezug auf Eheleute.
2.Ich bitte Dich, die Limitation von Wörtern zu berücksichtigen und diese zu extrapolieren, um alle Liebe zu fühlen, die ich für Dich empfinde.
3.Ich weiss, das ich für immer den Geschmack der Gefühle, welche wir jeden Tag empfinden, in mir tragen werde.

Das ist nun recht wörtlich und deshalb im Deutschen etwas unschön übersetzt, aber Du möchtest ja sicherlich daraus lernen :-)
  21780247 Antworten ...
Ja das dachte ich mir schon, das es sich um schönes und daher eben auch für mich so "unbekanntes" Portugiesisch handelt! Vielen vielen Dank!! Ich kann jetzt viel mehr damit "anfangen" ;) LG
21780323 Antworten ...
Guck Dir mal die Zeitformen an - Infinitivo pessoal sieht man nicht oft :-).
  21780327 Antworten ...
 
Seite:  1330     1328