Von BP- Deutsch! Aber mir reicht der Sinn. Es muß nicht wortwörtlich sein. Dankeschön :)

Ich habe meinen eigenen Versuch nicht darunter geschrieben, weil ich denke, dass dieser noch mehr verwirren würde :)

1) Tínhamos que passar por tudo o que passamos para valorizarmos ainda mais um ao outro para podermos entender e vivenciar as escrituras, do modo como elas devem ser vivenciadas, principalmente no que se refere a esposo e esposa.

2) Te peço que conte com a limitação das palavras e as ultrapasse para sentir todo meu amor por você.

3) . Sei que sempre terei guardado o gosto dos sentimentos que vivenciamos todos os dias!

zur Forumseite
Wunderschönes Portugiesisch! Leider bin ich gerade auf dem Sprung - ich übersetz es dir heute abend :-).
  
zur Forumseite
1.Wir mußten alles durchmachen, was wir durchlebt haben, um uns gegenseitig noch mehr Wert zu schätzen und um die Schriften verstehen und leben zu können, so wie sie gelebt werden sollten und dies hauptsächlich in Bezug auf Eheleute.
2.Ich bitte Dich, die Limitation von Wörtern zu berücksichtigen und diese zu extrapolieren, um alle Liebe zu fühlen, die ich für Dich empfinde.
3.Ich weiss, das ich für immer den Geschmack der Gefühle, welche wir jeden Tag empfinden, in mir tragen werde.

Das ist nun recht wörtlich und deshalb im Deutschen etwas unschön übersetzt, aber Du möchtest ja sicherlich daraus lernen :-)
  
zur Forumseite
Ja das dachte ich mir schon, das es sich um schönes und daher eben auch für mich so "unbekanntes" Portugiesisch handelt! Vielen vielen Dank!! Ich kann jetzt viel mehr damit "anfangen" ;) LG

zur Forumseite
Guck Dir mal die Zeitformen an - Infinitivo pessoal sieht man nicht oft :-).
  
zur Forumseite