Ihr Lieben,
in den Wörterbüchern bin ich auf ein Problem gestoßen:

(an der Türklingel) "klingeln, schellen" übersetzen Porto Editora und Pons (also EP) so: "tocar à campainha", mit Artikel und Präposition "a".
Michaelis (also BP) schreibt "tocar a campainha", also ohne Präposition.

Was stimmt? Stimmen beide Formulierungen oder ist eine falsch? Ist beides in BP und EP möglich? Oder ist hier ein Unterschied zwischen BP und EP?

Würde mich freuen, wenn jemand zur Klärung beitragen könnte!
Danke im Voraus!

Gruß,
bramigo

zur Forumseite
"tocar a campainha" ist richtig. Ich habe es jedenfalls in zehn Jahren hier in Brasilien nie anders gehört oder gelesen.

zur Forumseite
Hallo morenobranco,
das Hören hilft hier nicht unbedingt weiter ;-)
Und die Rechtschreibung in Brasilien ist so eine Sache ... ;-)
Aber auf jeden Fall vielen Dank!!

Abraço desde o Nordeste,
bramigo

zur Forumseite
"Hören" war bitte nicht wörtlich zu nehmen. "Die Klingel (Glocke) berühren" und nicht "Klingel zu benutzen". Daher also kommt keine Präposition in Anwendung. Der Einsatz des "crase" aus dem Französischen als 'acent grave' bekannt, kann allerdings wirklich zu Kopfschmerzen führen. Herzlichst PE

zur Forumseite
moreno, nur so für die Allgemeinbildung:
"crase" ist weiblich, sowohl in PT (a crase) als auch auf DE (die Krasis)
:-)

zur Forumseite
Da habe nun ich wieder etwasdazu gelernt. Danke für den freundlichen Hinweis. PE

zur Forumseite