Hallo Bramigo!
Das ist ja echte Knochenarbeit!
Zu Nr.2 kann ich was beitragen:
sulco intertuberositário = Sulcus intertubercularis
Sulcus = Furche, Rinne; in diesem Fall befindlich im Schulterblatt (Humerus); dort kann sich die lange Bizepssehne bewegen.
Noch eine Anmerkung zu Nr. 1:
ich vermute, dass "bíceps de calibre" einfach die portug. Bezeichnung ist für das lateinische, bei uns übliche "M. biceps brachii" (also den sog. zweiköpfigen Oberarmmuskel).
Schließlich zu Nr. 3:
Ich vermute, dass es sich bei der "solução de continuidade" um eine sog. "Kontinuitätstrennung" handelt. Dies ist laut Pschyrembel eine: "Trennung des natürlichen gewebl. Zusammenhangs, durch Verwundung, Verletzung."
Ciao, Tamy.
