Hallo,
ich möchte mich für den Europäischen Freiwilligendienst in Frankreich bewerben und muss dafür ein französisches Motivationsschreiben abschicken. Kann mir bitte jemand helfen und das kontrollieren, damit ich mich nicht total blamiere. :D
hier erstmal die deutsche Version:
Bewerbung als Freiwillige für den EFD in Lille (Frankreich)
Sehr geehrte Damen und Herren,
aus den näheren Informationen bezüglich des Projektes „Mission File Ville de Lille“ entnehme ich, dass es Ihr Ziel ist, Kinder und Jugendliche aus Lille zu fördern und ihnen die Chance auf das Lernen einer anderen europäischen Sprache zu ermöglichen. Die Themenfelder Integration und Bildung liegen mir sehr am Herzen, was mein Interesse für die Projektarbeit noch verstärkt hat. Der Projektfokus der Jugendhilfe sowie des Zusammenbringens von verschiedenen Kulturen und Sprachen deckt sich mit meinem persönlichen Anliegen, was mich überzeugt hat, mich bei Ihnen zu bewerben.
In meiner momentanen Lage mit abgeschlossenem Abitur und vorm Studium stehend, ist es meiner Meinung nach der perfekte Zeitpunkt meinem Verlangen über meinen bisherigen Horizont hinaus blicken zu können, nachzukommen. Der Wunsch ins Ausland zu gehen entstand bei mir schon sehr früh, zum einen mit der Sichtweise auf mich selbst als Weltbürgerin und zum Anderen mit meinem regen Interesse an anderen Sprachen und Kulturen begründet. Die Auswahl von Frankreich liegt sehr nahe, da ich mit großer Begeisterung 5 Jahre Französisch in der Schule gelernt habe und mich danach sogar für weitere 2 Jahre Französisch-Leistungskurs mit schriftlicher und mündlicher Prüfung entschieden habe. Vom Interesse an Frankreich angesteckt konnte ich vor zwei Jahren endlich meinen Traum Frankreich kennenzulernen, verwirklichen. Die Trilaterale Sommerwerkstatt fand in diesem Jahr in Saint-Brieuc statt. Die Verständigung der Deutschen, Franzosen und Polen erfolgte hauptsächlich auf Englisch und teilweise auf Französisch, was es einfach machte sich gemeinsam kreativ in vielfältigen Workshops auszuleben und Frankreich zu entdecken.
Mein Ziel ist es, dieses Sabbatjahr möglichst sinnvoll und erfüllend zu nutzen.
Schon in der Schulzeit engagierte ich mich in meiner freie Zeit in den Ferien sozial, zum Beispiel unterstützte ich einen Kindergarten im sozialpädagogischen Kinderbereich. Mit den dort gewonnenen Eindrücken und Erfahrungen strebte ich es im Folgejahr an, einen größeren Schritt in Sachen Eigeninitiative und Verantwortung zu wagen. Dies gelang mir als Betreuerin in einem Sprachferienlager für Kinder. Das von mir hier abverlangte Gleichgewicht aus der sorgsamen Betreuung der Kinder, der selbstständigen Organisation von abwechslungsreichen Freizeitaktivitäten sowie das schrittweise das Beibringen der englischen Sprache, stellte für mich eine Herausforderung dar, an der ich wuchs.
Nach meiner Schulzeit, im Herbst diesen Jahres warb ich mit Erfolg Fördermitglieder für die Hilfsorganisation „Johanniter-Unfall-Hilfe e. V.“. Dabei verbesserten sich meine Kommunikationsfähigkeiten und ich lernte durch die Praxis, Menschen für etwas zu begeistern, sie für ein gemeinnütziges Projekt zu gewinnen.
Ich denke die vielfältige Erfahrung im sozialen Bereich, das Verständnis für Sprache und Kultur und vor allem die Motivation würden mich zu einer großen Bereicherung Ihres Projektes machen.
Für Fragen stehe ich Ihnen gern zur Verfügung.
Ich freue mich von Ihnen zu hören und verbleibe mit freundlichen Grüßen
Name
und hier das zu kontrollierende französische Schreiben:
Objet : Candidature comme une volontaire pour le SVE à Lille (France)
Mesdames, Messieurs,
Après avoir obtenu des informations plus détaillées sur le projet « Mission File Ville de Lille », j'ai déduit qu'il est vos but de encourager des jeunes à Lille et de permettre à ils de apprendre d'un autre langue européenne. Les sujets « intégration » et « éducation » tiens à cœur à moi, ce que renforce mon intérêt pour ce projet. Le foyer sur l'aide à l'enfance aussi bien que le rassemblement des cultures et langues différentes, cadre avec ma demande personnelle, ce que me convainc de poser ma candidature à vous.
Dans ma situation avec le baccalauréat fini et suis devant les études, à mon avis il est le temps parfait de répondre à mon désir de dépasser mon horizon actuel. Mon souhait d'aller à l'étranger se forme de bonne heures, d'un coté motivé par mon point de vue de moi personnellement comme une citoyenne du monde, et de l'autre coté, motivé par ma grand intérêt pour des cultures et langues différentes.
On est amené à choisir la France, parce que j'ai appris français à l'école pendant cinq ans et d'après je me suis décidé pour deux autres ans cours renforcé de français avec l'examen à l'oral et à l'écrit. En affinité avec la France, il y a deux ans, j'ai pu réaliser mon rêve de découvrir la France. Cette année-là l'atelier d'été trilatéral a eu lieu à Saint-Brieuc. La communication des Allemands, des Français, et des Polonais s'est déroulé principalement en anglais et partiellement en français, ce que a fait simple de s'exprimer dans des ateliers divers et de connaître la France, en commun.
Mon objectif est, de tirer profit de l'année sabbatique dans le sens de l'expérience.
Déjà dans ma scolarité, je me suis engagé socialement pendant mes loisirs en vacances, par exemple j'ai assisté l'école maternelle dans la garde d'enfants. Avec les impressions et les expériences lesquelles j'y ai gagnée, j'ai voulu allonger la foulée concernant d'initiative individuelle et de responsabilité, alors. J'ai réussi cela comme une éducatrice dans un camp de vacances linguistique pour des enfants. L'équilibre demandé de la garderie soigneuse, de l'organisation indépendante des activités de loisir diversifiées ainsi que l'apprentissage progressif de la langue anglais, a représenté un challenge pour moi, par lequel j'ai crû.
Après ma scolarité, l'automne cette année, j'ai fait la publicité pour l'organisation humanitaire « Johanniter-Unfall-Hilfe e. V. », avec succès. A cette occasion, j'ai perfectionné ma capacité à communiquer et j'ai appris par la pratique d'enthousiasmer des gens, de rallier ils à un projet d'utilité publique.
Moi, je pense l'expérience diversifiée dans le social, la compréhension de la langue et la culture, et surtout la motivation, me font d'un grand enrichissement pour vous projet.
En cas des questions, je me mets à la disposition de vous.
Je me réjouis d'avance d'entendre de vous et je reste avec meilleures salutations.
nom
Nach « Mission File Ville de Lille »: ce que j'en ai déduit, c'est que VOTRE but est surtout d’encourager des jeunes … à apprendere unE autre langue européenne.
> « éducation » c'est ce QUI me tienT à cœur.
ce que renforce > ce QUI augmente mon intérêt
Le foyer sur l'aide à l'enfance > L’objectif du projet de l‘aide à l'enfance
> cadre bien avec mon engagement personnelle
> ce QUI me convainc
> poser ma candidature CHEZ vous.
Statt: „Dans ma situation …” > Avec le baccalauréat fini et en attendant le début de mes études supérieures à mon avis c’est …
“de bonne heures” heißt schon “frühzeitig”, aber die Assoziation ist eher der frühe Morgen etc.
> se formAIT il y a longtemps
d'un coté > d'un côté
de moi personnellement > de moi-même
de l'autre coté > de l'autre côté
par ma grand intérêt > par MON grand intérêt
Die Auswahl von Frankreich liegt sehr nahe… > Anm.: Ich persönlich finde es etwas umständlich. Warum nicht einfach: “Meine Wahl fiel auf Frankreich, weil …” – “Je me suis décidée pour la France , parce que …”.
j'ai appris français > j'ai appris LE français
et d'après > et après
je me suis décidé > müsste ‘décidée’ heißen. Zur Abwechslung schlage ich vor: … et après j’ai opté pour un cours renforcé de deux ans. (Anm.: Das mit den Prüfungen kann man m.E. weglassen)
“Vom Interesse an Frankreich angesteckt…” – Anm.: Geht’s nicht etwas einfacher? > Il y a deux ans que j'ai pu réaliser mon rêve de découvrir la France.
Ganz Vielen lieben Dank, Tamy!
Es ist wirklich super, dass du mir geholfen hast, denn diesmal ging es wirklich um eine richtige Stelle (nicht so wie früher in der Schule nur gefakete Schreiben^^).
Du hast Recht mit deinen Anmerkungen, dass das zu kompliziert ist. Ja, natürlich geht es einfacher... aber zu Einfacherem bin ich einfach nicht im Stande. :D Auch wenn es jetzt blöd klingt, ist es so. Liegt wahrscheinlich daran, dass ich so perfektionistisch bin... da ich nur leider nicht die Fähigkeiten dafür besitze, geht das oft nach hinten los. Meine Französisch-Lehrerin hat auch immer gesagt, dass ich zu kompliziert schreibe.
Ich versuche mich auf jeden Fall zu bessern... genau deswegen bewerbe ich mich auch für einen Frankreich-Aufenthalt.
Wie hat mal jemand gesagt? "Wie schwierig ist es doch, einfach zu sein." (:-)
Ja, schön, dass du dich gerührt hast (ich war schon skeptisch geworden...).
Brauchst du eigentlich noch Hilfe beim Rest, oder hat es sich erledigt?
nein, ich habe das schon lange abgeschickt.
Ich habe auch schon ein Sype-Interview gehabt, und warte jetzt auf die Entscheidung.
Meine anderen Bewerbungen habe ich auf Englisch geschrieben... da fühle ich mich dann doch um einiges sicherer. ;-)
Bonjour,
Pour ce qui concerne la 10 Francs "Génie de la bastille"
-La frappe en médaille permet la lecture avers/revers dans le même sens,comme une médaille pendue au cou ,que l'on retourne pour découvrir l'autre face.
Confirmez moi
Cordialement
"Guten Tag,
bezüglich der 10 Francs-Münze mit dem Motiv "Génie de la bastille":
- Die Prägung erlaubt das Lesen auf der Vorder- bzw. Rückseite in gleicher Richtung (Anm.: hä?), wie bei einer um den Hals hängenden Medaille, die man umwendet, um die andere Seite sehen zu können.
Bitte um Bestätigung.
Mit herzlichen Grüßen ..."
ich möchte nächstes Jahr einen Sprachkurs und ein Praktikum in Paris machen. Leider sind meine Französischkenntnisse nicht mehr all zu gut...:( vielleicht kann mir hier jemand bei meiner Bewerbung helfen! Tausend Dank schon einmal!
Mein "Versuch" auf Französisch:
Objet: candiature au „Sprachkurs & Jobben Paris“
Madame,
Je souhaiterais poser ma candidature pour un poste dans votre programme „Sprachkurs & Jobben in Paris“. A le je parler de recherches d'un programme adéquat dans cela peux améliorer des connaissances de langue étrangère et les utiliser pratiquement en même temps, je suis devenu attentif à votre programme sur l'Internet. Je trouve Paris est une ville magnifique, dans lequel il y a à découvrir beaucoup et je le pense celui-ci est parfaitement lieu pour améliorer mes connaissances en le français.
J'ai fait une formation scolaire comme assistante en langues étrangères à de l'anglais et à de l'espagnol jusqu'à fin juin avec les langues. À l'heure j'ai fais un stage à Service-Reisen Giessen pour obtenir le diplôme d'études professionnel. Je voudrais aller dans l'étranger un moment pour améliorer en particulier mes connaissances en le français et les développer plus après ce stage. J'eus le français pendant 4 ans d'enseignement et j'en ai aussi quelques-uns pendant ma scolarité peins avec la ville de Crémieu, participé à l'échange scolaire de France.
Faire après le couronné de succès du cours de langue, j'espère trouver un travail dans un bureau ou dans un hôtel, car je dispose celui-ci de nombreuses connaissances utiles à travers ma formation comme assistante en langues étrangères examinée de l'Etat je pourrais rapporter à l'un de ces travaux. Outre mon expérience de secrétaire et d’assistante commerciale, je maîtrise les programmes informatiques Word, Excel et Power Point. Je pourrais être disponible à partir du 10er Février 2014.
En espérant que ma candidature retiendra votre attention, je vous prie de croire, Madame, à l’assurance de ma respectueuse considération.
Cordialement vôtre
“Nombre”
pièces jointes: curriculum vitæ et photo d’identité
photocopies de diplômes
Deutsch:
Bei der Suchen nach einem geeignetem Programm in dem ich meinen Fremdsprachenkenntnisse verbessern und gleichzeitig praktisch anwenden kann, bin ich im Internet auf Ihr Programm aufmerksam geworden. Ich finde Paris ist eine wunderschöne Stadt, in der es viel zu entdecken gibt und ich denk es ist der perfekt Ort um meine Französischkenntnisse aufzubessern.
Ich habe bis Ende Juni eine schulische Ausbildung als Fremdsprachenassistentin mit den Sprachen Englisch und Spanisch gemacht. Zurzeit absolviere ich ein halbjähriges Praktikum bei der Firma Service-Reisen in Gießen, um meine Fachhochschulreife zu erlangen. Nach diesem Praktikum möchte ich eine Zeit lang ins Ausland gehen um insbesondere meine Französischkenntnisse zu verbessern und weiter zu entwickeln. Während meiner Schulzeit hatte ich 4 Jahre Französisch Unterricht und habe auch einige male an dem Frankreich Schüleraustausch mit der Stadt Crémieu teilgenommen.
Nach dem erfolgreichen absolvieren des Sprachkurses, erhoffe ich mir einen Job in einem Büro oder in einem Hotel zu finden, denn durch meine Ausbildung als staatlich geprüfte Fremdsprachenassistentin verfüge ich über zahlreiche nützliche Kenntnisse die ich einem dieser Jobs mit einbringen könnte.
Ich hoffe Ihnen sagt meine Bewerbung zu und freue mich von Ihnen zu hören.
Hier mal ein Beginn!
(Gerne darf jemand anderes zwischenzeitlich weitermachen!)
Je voudrais poser ma candidature pour votre programme…
A le je parler (au weia!) > À la recherche d'un programme adéquat qui permet d’améliorer mes connaissances des langues et de les utiliser pratiquement en même temps, j’ai remarqué votre programme sur l'Internet.
(Vorschlag:) Je trouve QUE Paris est une ville magnifique et très interessante, et je pense que c’est un lieu parfait pour améliorer mes connaissances EN français.
(Vorschlag:) statt: assistante en langues étrangères > secrétaire trilingue allemand-anglais-espagnol
statt: jusqu'à fin juin avec les langues. > jusqu'à fin juin.
statt: À l'heure > Pour le moment
diplôme de maturité des études professionnelLES.
statt: dans l'étranger > à l’étranger
statt: un moment > pour un certain temps
en le français > en français
les développer plus > les perfectionner
J'eus le français… > Pendant quatre années scolaires j’ai eu des cours de français et j’ai participé plusieurs fois à l'échange scolaire avec la ville de Crémieu.
Hallo alle, hallo Tamy :)
Mal wieder nur eine Kleinigkeit:
Mich hat vor Kurzem folgende Haribo Werbespruch in der Tram etwas überrascht:
"Haribo, c'est beau la vie, pour les grands et les petits" -- das deutsche Pendant ist ja bekannt, denke ich mal.
Über meinen Grammatikkenntnissen stieg Rauch auf, weil es doch eigentlich "belle vie" heißen müsste.
Gehe ich recht in der Annahme, dass es Konstruktionen, wie die obige gibt, in denen das Adjektiv nicht angepasst wird, weil es bei genauerer Betrachtung kein Adjektiv "im eigentlichen Sinne" ist? Und gehe ich ebenfalls recht in der Annahme, dass dann immer die männliche Form des Adjektivs verwendet wird? Also es soll ja nicht heißen "ein schönes Leben" (une belle vie) wo, für meinen beschränkten Sprachsinn, schön eindeutig auf das Leben bezogen ist, sondern eben "es ist schön" ganz grundsätzlich und dann quasi nachgeschoben präzisiert "das Leben".
Danke im Voraus... und jetzt hab ich Lust auf Gummibärchen. Verdammt guten Job machen diese Marketingfritzen da :)
Hallo richi!
Du hast das schön selbst "auseinanderklamüsert"! (:-)
« Comme c'est beau ! », tja, und so auch das Leben (manchmal), das Wetter (noch), die Gummibärchen (immer!).
Hallo,
an sich eine Wörterbuchfrage, aber so ganz komm ich damit im Sprachgebrauch nicht hin.Was ist der Unterschied zwischen tellement und assez in der Bedeutung von "so (sehr)" oder "ziemlich"? Ist das identisch? Ich neige dazu assez zu verwenden, wenn ich "ziemlich" sagen will und tellement, wenn ich etwas betonen möchte "so groß, wichtig...".
Ich kann das auf Deutsch nicht ganz verständlich machen, da mir meist erst eine italienische Formulierung einfällt und ich dann was Französisches herausbringen will. Daher für diejenigen, die Italienisch können, ich suche nach einem Äquivalent zu "così" in dieser Funktion. Wo ich gerade darüber nachdenke... ich hab mir nie Gedanken darüber gemacht warum ich wann abastanza verwende, das ist irgendwie intuitiv und ist für mich eher nüchtern, gemäßigt konnotiert und in machen Fällen ohnehin nicht zu ersetzen (als Kommentar beispielsweise)...sorry hab schriftlich gedacht, gehört jetzt nicht hier her.
Ähm, das war jetzt von hinten durch die Brust. Beispiele:
"Der Weg nach Hause ist ziemlich weit (assez loin?)"
Ein Ausruf, wie "Wow, so groß!"
"Der Weg ist so weit, dass ich lieber mit dem Auto fahre"
"Es ist so wichtig, dass ich es nie wieder vergesse"
"Ein so großes Auto habe ich noch nie gesehen." Je n'ai jamais vu une voiture.. äähh comme ca?
Mh, irgendwie sind die Beispiele unbefriedigend, aber mir fällt gerade (quasi ein Vorführeffekt) keine real-life Situation mehr von heute ein...
Na ja, vielleicht ist es ja auch einfach das Gleiche und ich seh mal wieder Probleme wo keine sind :)
"Der Weg nach Hause ist ziemlich weit (assez loin?)" > yes!
"Wow, so groß!" = Que c'est grand!
"Der Weg ist so weit, dass = C'est tellement loin que ..."
"Es ist so wichtig, dass ..." = C'est tellement important que ..."
"Ein so großes Auto habe ich noch nie gesehen." =
Je n'ai jamais vu une voiture tellement grande.
'Tellement' lässt sich im allgemeinen doch wunderbar durch "derart", "dermaßen" übersetzen, während 'assez' zumeist durch 'ziemlich' wiedergegeben werden kann.
Damit sollten sich wohl die meisten Fälle klären lassen. Der Rest ist Erfahrung und (zunehmendes) Sprachgefühl, würde ich sagen.
ich hätte da einen franösischen mittelalterlichen text heißt „Tourdion“
ich würde mich sehr freuen, wenn das jemand machen könnte!
Schöne Grüße
Saluti cordiali da voi!
Quand je bois du vin clairet,
C dm
ami tout tourne, tourne, tourne, tourne,
am dm
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois,
Quand je bois du vin clairet,
ami tout tourne, tourne, tourne, tourne,
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois,
chantons et buvons,
À ce flacon faisons la guerre
chantons et buvons,mes amis, buvons doc!
Quand je bois du vin clairet,
ami tout tourne, tourne, tourne, tourne,
Aussi désormais je bois Anjou ou Arbois,
Le bon vin nous a rendu gais,
chantons, oublions nos peines, chantons!
Le bon vin nous a rendu gais,
chantons, oublions nos peines, chantons!
En mangeant d'un gras jambon,
À ce flacon faisons la guerre!
Le bon vin nous a rendu gais,
chantons, oublions nos peines, chantons!
naja so lala, moment...wenn ich x wein trinke, mein freund, dreht, dreht dreht sich alles
der gute wein hat uns den kopf verdreht...
so trinke ich x anjou oder arbois x, lasst uns singen, unsere sorgen vergessen,
singen!
lasst uns trinken, dieser flasche den krieg erklären...
während wir einen fettigen schinken essen, lasst uns singen und trinken, meine freunde, lasst uns also trinken....so in der art ohne gewähr...gruss werner
oder dann könnte antonio sich ans Französisch-Forum wenden, um die fehlenden Worte zu klären und anschl. die perfekte deutsche Version hier in Italienisch übersetzen lassen ;)
Das klingt doch schon ganz gut!
Mach das doch für den ganzen Text und dann schauen wir, die fehlenden Worte herauszubekommen.
clairet = blässlich; also: der blässliche Wein, der helle Wein.
Ciao, Tamy.
NACHTRAG zur Vereinfachung (sprich: dann übersetze ich es halt doch selber... )
Vorbemerkung: Man erwarte bei einem Trinklied nicht allzu viel, der Geist steckt da mehr im Wein...
Wenn ich vom Clairet (/ dem hellen Wein) trinke, Freund,
dreht sich alles, dreht sich, dreht sich, dreht sich.
Von nun an trink ich Anjou oder Arbois. (2 x)
Lasst uns singen und trinken,
diese Flasche machen wir nieder (wörtl.: machen wir den Krieg),
lasst uns singen und trinken,
trinken wir also!
(Wiederholung 1. Absatz)
Der gute Wein hat uns fröhlich gemacht,
Lasst uns singen, unsere Mühen vergessen, lasst uns singen! (2 x)
Wenn wir vom fetten Schinken essen,
machen wir diese Flasche nieder!
Der gute Wein hat uns fröhlich gemacht,
lasst uns singen, unsere Mühen vergessen, lasst uns singen!
(Dritte Stimme)
Lasst uns gut trinken, meine Freunde,
lasst uns anstoßen, trinken, fröhlich singen! (3x)
vielen Dank für Deine Mühe, leider kann ich das nicht übersetzen, hat eine Freundin gemacht.
Aber mir würde schon mal dieser Abschnitt reichen...schöne Grüße Tanti saluti e a dopo
Wegen eines Tattoos hole dir bitte Rückmeldung von Muttersprachlern! (Im Moment allerdings nicht vertreten im Forum).
Ich habe meine Meinung zu deinen Alternativen, aber um die Nuancen berücksichtigen zu können, bedarf es m.E. jemanden, der "in" dieser Sprache lebt.