new entry unanswered +/-current page
"Point sur la trésorerie"

La Holding BIHSE permet d’adoucir les fluctuations de paiements à l’international d’IGIP. Les délais de paiement parfois long sont à l’origine d’une trésorerie tendue.

Pour limiter les difficultés liées au recouvrement des factures à l’international, il a été décidé de réduire significativement le nombre de pays de production.

Cette mesure a également pour but d’être plus efficace en termes financiers et économiques, et d’être mieux reconnus dans les pays retenus en y développant une plus large gamme de nos métiers.

Ich lese:

"Unterpunkt Finanzverwaltung" (???)

Die BIHSE Holding ebnet Fluktuationen im Zahlungsverkehr an den Internationalen IGIP. Die Zahlungsfristen sind manchmal lang, um eine angespannte Finanzverwaltung zu verursachen.

Um die Schwierigkeiten mit Sammelrechnungen im Ausland zu reduzieren, wurde beschlossen, die Zahl der produzierenden Länder deutlich zu reduzieren.

Zu dem letzten Absatz fehlt mir irgendwie das "Verständnis". Kann da bitte jemand weiterhelfen bzw hat vielleicht jemand einen besseren Vorschlag wie man "Point sur la trésorerie" ins Deutsche bringen könnte? Irgendwie bin ich mir sehr unsicher, was meine Übersetzungsversion anbetrifft.

Vielen Dank schon mal.
LG
Elmas


21811963
Hello again, Elmas!

Ist das eigentlich ein Übungstext? Er wirkt irgendwie so...
Der kaufmännische Jargon ist mir (auch im Deutschen) nicht so vertraut, aber ich habe mich tapfer heranbegeben.
Voici les résultats:

Point sur la trésorerie = Zur Lage der Finanzen / Firmengelder
Les délais de paiement parfois long sont à l’origine d’une trésorerie tendue. = Die mitunter langen Zahlungsfristen (/ Zahlungszeiträume) sind die Ursache eine angespannten Finanz(ierungs)situation.

recouvrement des factures = Begleichung (/ Inkasso) der Rechnungen

Cette mesure a également … = Diese Maßnahme soll auch zu mehr Effizienz hinsichtlich Finanzierung und Wirtschaftlichkeit führen, sowie zu einer besseren Bekanntheit in den verbleibenden Ländern, indem dort eine breitere Palette unserer Tätigkeiten (/ Tätigkeitsbereiche, Produkte, Dienstleistungen) entwickelt wird.

Ciao, Tamy.
21811967
Vielen Dank für deine Hilfe Tamy.

Ja, es ist ein Übungstext. Die Tochter meiner Nachbarin bittet mich dabei um Unterstützung. Ich meine, ich kann einigermaßen französisch, aber ich beherrsche es nicht in dem Ausmaß das hier erforderlich ist. Und kaufmännische Agenden sind auch nicht wirklich meine Stärke.

Ich muss deshalb sicherlich noch ein paar Passagen einstellen. Wenn du weiter mithelfen würdest dieses "Sprachrätsel" ins Deutsche zu bringen, wäre ich dir äußerst dankbar lieber Tamy.

LG
Elmas
21811971
 
1) Un travail de réflexion sur la stratégie 2014-2016 a été amorcé. Le Directoire explique que notre projet d’avenir se doit d’être fort, ambitieux et structuré pour y faire adhérer de futurs investisseurs.

Ich lese:
Ein Überlegungsprozess über die Strategie 2014-2016 wurde eingeleitet. Der Vorstand erklärt, dass unser Zukunftsprojekt stark, ehrgeizig und strukturiert sein muss, damit künftige Investoren beitreten können.

2) Plus le projet de croissance porté par le Management sera clair et maîtrisé, plus celui-ci sera convaincant et pourra être mené à bien quel que soit l’investisseur futur.

Aus dem 2. Teil werde ich nicht wirklich schlau. Kann bitte jemand helfen?

Danke schön im Voraus.
21811959

Hallo elmas!
Da hast du mich ja mit deinen Französisch-Kenntnissen überrascht! (Sürpriz oldu bana. (:-))

Der erste Teil ist okay.
Der zweite lautet nach meinem Verständnis:

Je klarer und gesteuerter das vom Management getragene Wachstumsprojekt (sich entwickeln) wird, um so überzeugender wird es sein und zu einem erfolgreichen Abschluss führen, wer immer der zukünftige Investor sein wird.

Ciao, Tamy.
21811960
Tamy - vielen Dank für deine Hilfe und dein Lob, hehe, meine Französischkenntnisse sind schon mehr als begrenzt.

Da wird allerdings noch etwas nachkommen. Ob du da auch noch behilflich sein könntest? Wäre prima.

Wünsche dir noch einen schönen Samstagnachmittag + LG
Elmas
21811962
 
"Wenn wir nicht bereits einen Termin hätten, würden wir gerne mit dir zu Abend essen." >>> Si nous n’avions pas déjà un rendez-vous, nous aimerions bien dîner avec toi.

Mon mari (camerounais) dit que l'utilisation du conditionnel présent n'est pas correct. Il dit que la phrase doit être comme cela: Si nous n’avions pas déjà un rendez-vous, nous aurions bien aimé dîner avec toi.
Je sais bien qu'on peut dire la phrase aussi de la manière suivante:
Wenn wir nicht bereits einen Termin hätten, hätten wir gerne mit dir zu Abend gegessen. Dann würde sich der Nebensatz aber eigentlich auf die Vergangenheit beziehen. In der gesprochenen Sprache - zumindest in meiner Gegend - benutzt man den "Konjunktiv 2 der Vergangenheit" (hätten wir gegessen) in solchen Fällen aber durchaus auch statt des "Konjunktivs 2 der Gegenwart" (äßen wir)bzw. - wie hier - statt des Konditionals (Form des Konjunktivs 2 des Futur 1: würden wir essen), um sich auf die Gegenwart zu beziehen und um stärker zu betonen, dass wir eben nicht mit dir essen können und das auch bedauern.

Würde man aber soweit gehen, zu sagen, dass der französische Satz mit conditionnel présent FALSCH ist? Mon mari ne voulait pas en discuter...
Merci...
21811680
 
Wir hoffen, dass Deine Nummer noch stimmt, da wir uns in diesem Leben mit Sicherheit nicht mehr in Frankreich sehen werden möchten wir Dir und Deiner Familie und alles Gute für die Zukunft wünschen. Falls ihr mal in Deutschland sein solltet, ist hier unsere Emailadresse.....vielleicht meldet Ihr Euch einmal, würde uns freuen.
21811437

Salut Merle!

Hier mein Vorschlag für dich, rechtzeitig zum Jahreswechsel:

Nous espérons que ton numéro de téléphone soit encore valide. Puisque je ne crois pas que dans cette vie on se reverra en France, nous souhaitons à toi et ta famille bonne chance pour l'avenir.
En cas que vous auriez l’intention de venir en Allemagne voici notre adresse e-mail ...
Nous serons contents d’avoir de vos nouvelles.

Ciao, Tamy.
21811461
Hallo Tamy, hab ganz lieben Dank :-)
  21811522
 
Einen wunderschönen guten Morgen "alter Mann". Ich hoffe, Du hast noch ein paar Stunden Schlaf auskosten können und bist mir nicht böse, dass ich Dich so lange von diesem abgehalten habe.
Vielen Dank noch einmal für die Bilder. Bitte lasse mich das Urteil darüber demnächst selbst fällen. Ich mag Dich - und somit auch sie. ;o)
Ich wünsche einen angenehmen Tag und lass Dich nicht stressen. Bis bald... T.
21810796
 
Guten Tag meine Lieben :)

Ich bin relativ neu hier! Ich möchte mir dieses Jahr noch ein Tattoo stechen lassen. (Ist das Weihnachtsgeschenk von meiner Freundin :) )
Nun möchte ich diesen Satz auf französisch stehen haben:

"Die Kunst des Lebens ist es mit dem eigenem Schicksal umgehen zu können"

Hab dabei schon probiert diesen Satz über Google Übersetzer zu übersetzen.

Allerdings traue ich dem ganzen nicht wirklich :/

Könnt Ihr mir dort vielleicht weiter helfen?!

Würde mich sehr freuen :)

Mit freundlichen Grüßen

Philipp :)
21810735

Hallo Philipp!

ich habe einen Vorschlag für dich. Allerdings, erlaube mir die Frage:
Warum willst du dein Schicksal in die Hände einer Sprache (bzw. in die Hände derer, die sie mehr oder weniger korrekt beherrschen) legen, die du nicht (ausreichend) kennst?
Quoi qu'il en soit - wie dem auch sei...
Hier mein Vorschlag:

L'art de la vie consiste à savoir gérer son destin.

"gérer" meint einen aktiven Umgang, also nicht ein passives Ertragen.
Lass diesen Vorschlag auf jeden Fall von jemand, der sich auskennt, beurteilen, okay?

Ciao, Tamy.
21810740
 
Hallo, ich habe mich gerade angemeldet, um Verbesserungsvorschläge für meinen Text zu bekommen, ich wäre echt dankbar, wenn ihn sich einer durchlesen könnte. Ich lerne in der Schule Französisch (das erste Jahr) und wir sollten eine Geschichte zwischen Jérémie und Yasmina schreiben (so etwas wie eine Liebesgeschichte). Ich bin mir aber nicht wirklich sicher, ob das, was ich geschrieben habe, richtig ist. Danke!

L'histoire de Jérémie et Yasmina

Jérémie craque pour Yasmina depuis is a la vu la première fois. Yasmina est super sympa et très jolie mais elle ne sais pas son secret. Jérémie a acheté des boucles d'orreiles mais il n'ose pas lui donner son cadeau. En générale, il ne sait pas ce qu'il faut faire...

Aujourd'hui, il se retrouve avec Yasmina pour aller au cinéma. Jérémie et déjà arrivé et l'attend devant le cinéma. Quand elle arrive, il devient rouge comme une cerise. Il dit: "Bonjour Yasmina, je dois te dire quelque chose. Quand je te vois, j'ai un grand sourire dans ma visage même quand je ne veux pas. J'ai t'acheté un cadeau,. Ce sont des boucles d'oreilles et je veux dire que je t'aime." Il donne son cadeau à Yasmina. Elle est devenu rouge pendant Jérémie a dit cet mots magnifiques. Elle lui regarde et pleure un peu. Ensuite, ils s'embrassent et a ce moment les autres copains arrivent.

Seid bitte nicht so streng, wenn ich einen Fehler gemacht habe ... oder mehrere :)

Liebe Grüße!
21810630
Salut!

Erstaunlich gut für ein Jahr Französisch! Es sind eher Flüchtigkeitsfehler (jaja, die Sorgfalt...):

is a la vu la première fois > il l'a vu ...
elle ne sais > elle ne sait
boucles d'orreiles > boucles d'oreilles
En générale > En général
il se retrouve avec > m.E. besser: il a un rendez-vous avec ... (rendez-vous hat im Französischen auch die allgemeinere Bedeutung von 'Verabredung')
je ne veux pas. > je ne le veux pas.
je veux dire > je veux te dire
Elle est devenu > Elle est devenue (feminine Form)
cet mots > ces mots (da Plural)
a ce moment > à ce moment

Ciao, Tamy.
21810638
 
Seite:  1162     1160