Französisch

1) Un travail de réflexion sur la stratégie 2014-2016 a été amorcé. Le Directoire explique que notre projet d’avenir se doit d’être fort, ambitieux et structuré pour y faire adhérer de futurs investisseurs.

Ich lese:
Ein Überlegungsprozess über die Strategie 2014-2016 wurde eingeleitet. Der Vorstand erklärt, dass unser Zukunftsprojekt stark, ehrgeizig und strukturiert sein muss, damit künftige Investoren beitreten können.

2) Plus le projet de croissance porté par le Management sera clair et maîtrisé, plus celui-ci sera convaincant et pourra être mené à bien quel que soit l’investisseur futur.

Aus dem 2. Teil werde ich nicht wirklich schlau. Kann bitte jemand helfen?

Danke schön im Voraus.

zur Forumseite

Hallo elmas!
Da hast du mich ja mit deinen Französisch-Kenntnissen überrascht! (Sürpriz oldu bana. (:-))

Der erste Teil ist okay.
Der zweite lautet nach meinem Verständnis:

Je klarer und gesteuerter das vom Management getragene Wachstumsprojekt (sich entwickeln) wird, um so überzeugender wird es sein und zu einem erfolgreichen Abschluss führen, wer immer der zukünftige Investor sein wird.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Tamy - vielen Dank für deine Hilfe und dein Lob, hehe, meine Französischkenntnisse sind schon mehr als begrenzt.

Da wird allerdings noch etwas nachkommen. Ob du da auch noch behilflich sein könntest? Wäre prima.

Wünsche dir noch einen schönen Samstagnachmittag + LG
Elmas

zur Forumseite