"Wenn wir nicht bereits einen Termin hätten, würden wir gerne mit dir zu Abend essen." >>> Si nous n’avions pas déjà un rendez-vous, nous aimerions bien dîner avec toi.
Mon mari (camerounais) dit que l'utilisation du conditionnel présent n'est pas correct. Il dit que la phrase doit être comme cela: Si nous n’avions pas déjà un rendez-vous, nous aurions bien aimé dîner avec toi.
Je sais bien qu'on peut dire la phrase aussi de la manière suivante:
Wenn wir nicht bereits einen Termin hätten, hätten wir gerne mit dir zu Abend gegessen. Dann würde sich der Nebensatz aber eigentlich auf die Vergangenheit beziehen. In der gesprochenen Sprache - zumindest in meiner Gegend - benutzt man den "Konjunktiv 2 der Vergangenheit" (hätten wir gegessen) in solchen Fällen aber durchaus auch statt des "Konjunktivs 2 der Gegenwart" (äßen wir)bzw. - wie hier - statt des Konditionals (Form des Konjunktivs 2 des Futur 1: würden wir essen), um sich auf die Gegenwart zu beziehen und um stärker zu betonen, dass wir eben nicht mit dir essen können und das auch bedauern.
Würde man aber soweit gehen, zu sagen, dass der französische Satz mit conditionnel présent FALSCH ist? Mon mari ne voulait pas en discuter...
Merci...
