"Point sur la trésorerie"
La Holding BIHSE permet d’adoucir les fluctuations de paiements à l’international d’IGIP. Les délais de paiement parfois long sont à l’origine d’une trésorerie tendue.
Pour limiter les difficultés liées au recouvrement des factures à l’international, il a été décidé de réduire significativement le nombre de pays de production.
Cette mesure a également pour but d’être plus efficace en termes financiers et économiques, et d’être mieux reconnus dans les pays retenus en y développant une plus large gamme de nos métiers.
Ich lese:
"Unterpunkt Finanzverwaltung" (???)
Die BIHSE Holding ebnet Fluktuationen im Zahlungsverkehr an den Internationalen IGIP. Die Zahlungsfristen sind manchmal lang, um eine angespannte Finanzverwaltung zu verursachen.
Um die Schwierigkeiten mit Sammelrechnungen im Ausland zu reduzieren, wurde beschlossen, die Zahl der produzierenden Länder deutlich zu reduzieren.
Zu dem letzten Absatz fehlt mir irgendwie das "Verständnis". Kann da bitte jemand weiterhelfen bzw hat vielleicht jemand einen besseren Vorschlag wie man "Point sur la trésorerie" ins Deutsche bringen könnte? Irgendwie bin ich mir sehr unsicher, was meine Übersetzungsversion anbetrifft.
Vielen Dank schon mal.
LG
Elmas
