Französisch

"Point sur la trésorerie"

La Holding BIHSE permet d’adoucir les fluctuations de paiements à l’international d’IGIP. Les délais de paiement parfois long sont à l’origine d’une trésorerie tendue.

Pour limiter les difficultés liées au recouvrement des factures à l’international, il a été décidé de réduire significativement le nombre de pays de production.

Cette mesure a également pour but d’être plus efficace en termes financiers et économiques, et d’être mieux reconnus dans les pays retenus en y développant une plus large gamme de nos métiers.

Ich lese:

"Unterpunkt Finanzverwaltung" (???)

Die BIHSE Holding ebnet Fluktuationen im Zahlungsverkehr an den Internationalen IGIP. Die Zahlungsfristen sind manchmal lang, um eine angespannte Finanzverwaltung zu verursachen.

Um die Schwierigkeiten mit Sammelrechnungen im Ausland zu reduzieren, wurde beschlossen, die Zahl der produzierenden Länder deutlich zu reduzieren.

Zu dem letzten Absatz fehlt mir irgendwie das "Verständnis". Kann da bitte jemand weiterhelfen bzw hat vielleicht jemand einen besseren Vorschlag wie man "Point sur la trésorerie" ins Deutsche bringen könnte? Irgendwie bin ich mir sehr unsicher, was meine Übersetzungsversion anbetrifft.

Vielen Dank schon mal.
LG
Elmas



zur Forumseite
Hello again, Elmas!

Ist das eigentlich ein Übungstext? Er wirkt irgendwie so...
Der kaufmännische Jargon ist mir (auch im Deutschen) nicht so vertraut, aber ich habe mich tapfer heranbegeben.
Voici les résultats:

Point sur la trésorerie = Zur Lage der Finanzen / Firmengelder
Les délais de paiement parfois long sont à l’origine d’une trésorerie tendue. = Die mitunter langen Zahlungsfristen (/ Zahlungszeiträume) sind die Ursache eine angespannten Finanz(ierungs)situation.

recouvrement des factures = Begleichung (/ Inkasso) der Rechnungen

Cette mesure a également … = Diese Maßnahme soll auch zu mehr Effizienz hinsichtlich Finanzierung und Wirtschaftlichkeit führen, sowie zu einer besseren Bekanntheit in den verbleibenden Ländern, indem dort eine breitere Palette unserer Tätigkeiten (/ Tätigkeitsbereiche, Produkte, Dienstleistungen) entwickelt wird.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Vielen Dank für deine Hilfe Tamy.

Ja, es ist ein Übungstext. Die Tochter meiner Nachbarin bittet mich dabei um Unterstützung. Ich meine, ich kann einigermaßen französisch, aber ich beherrsche es nicht in dem Ausmaß das hier erforderlich ist. Und kaufmännische Agenden sind auch nicht wirklich meine Stärke.

Ich muss deshalb sicherlich noch ein paar Passagen einstellen. Wenn du weiter mithelfen würdest dieses "Sprachrätsel" ins Deutsche zu bringen, wäre ich dir äußerst dankbar lieber Tamy.

LG
Elmas

zur Forumseite