auf Deutsch
in english
auf Griechisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Griechisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Griechisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Griechisch
Poetenforum von Eleni
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Griechisch studying and translation board
Griechisch
Hier ist der richtige Platz um Übersetzungsversuche prüfen zu lassen und Übersetzungswünsche zu deponieren.
Bitte keine Liedertexte und urheberrechtlich geschützte Gedichte in dieses Forum schreiben -
darum
Konversationen Dritter verstoßen gegen das Persönlichkeitsrecht und werden sofort gelöscht!
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
1866
1864
Mala12
11.09.2010
Bitte
brauche
Übersetzung
Hallo
,
ich
bräuchte
bitte
folgende
Sätze
übersetzt
plus
griechisch
geschrieben
.
Hey
,
schade
,
dass
der
Urlaub
schon
wieder
vorbei
ist
.
Bleib
so
wie
du
bist
.
PS
:
Mein
Name
ist
Tamara
Wäre
echt
cool
,
wenn
mir
das
einer
Übersetzten
könnte
,
ich
glaub
für
euch
ist
das
ein
kinderspiel
;)
Efcharisto
poli
21201574
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
brauche
Übersetzung
Hallo
Tamara
,
hier
meine
Übersetzung
für
dich
!
Γεια
σου
!
Kρίμα
που
οι
διακοπές
έχουν
ήδη
τελειώσει
.
Να
μείνεις
όπως
είσαι
.
Υ
.
Γ
.:
Το
όνομά
μου
είναι
Tamara
Geia
sou
!
Kríma
pou
oi
diakopés
éxoun
ídi
(
oder
:
hdh
)
teleiósei
.
Na
meíneis
ópos
eísai
.
Y
.
G
.:
To
ónoma
mou
eínai
Tamara
.
Herzliche
Grüße
von
Tamaraal
(
Tamara
Al
…
)
21202242
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
11.09.2010
Bitte
helfen
.
Uebersetzen
in
lat
.
Buchstaben
,
gerne
auch
(
wenn
möglich
:-)
in
griechischen
,
da
ich
am
Lernen
bin
.
"
Dem
Menschen
den
ich
liebe
,
schenke
ich
mehr
Aufmerksamkeit
.
Weil
wenn
meine
Gefühle
für
ihn
echt
sind
,
habe
ich
das
Verlangen
und
das
Bedürfnis
,
mich
ihm
mitzuteilen
, mich
seiner
anzunehmen
.
Aber
genau
das
spüre
ich
leider
bei
dir
nicht
so
oft
und
ich
frage
mich
warum
."
Herzlichen
Dank
für
eure
Hilfe
,
lieber
Gruss
,
Petalouda
21201555
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
helfen
...
Hallo
Petalouda
,
hier
biete
ich
dir
eine
Übersetzung
„nach
bestem
Wissen
und
Gewissen“
an
.
Falls
sie
jemand
(
noch
oder
überhaupt
)
verbessern
will
,
ist
das
willkommen
.
Auf
eine
SMS
-
Umschrift
oder
„Lateinisch“
habe
ich
verzichtet
(
das
traue
ich
dir
zu
!).
Εάν
τα
συναισθήματα
μου
είναι
ειλικρινείς
,
έχω
την
επιθυμία
και
την
ανάγκη
να
μοιράσω
με
τον
άλλο
ό
,
τι
είναι
σημαντικό
για
μένα
και
περιμένω
ό,τι
θα
ενδιαφέρεται
ο
ένας
για τον
άλλον
.
Δυστυχώς
δεν
μπορώ
να
νιώσω
αυτό
με
εσένα
τόσο
συχνά
και
αναρωτιέμαι
«γιατί
;
»
Grüße
,
Tamaraal
P
.
S
.:
Lass
dir
von
der
Liebe
die
Flügel
nicht
zu
sehr
zersausen
–
Schmetterlinge
sollten
sich
nach
Möglichkeit
für
das
Leichte
entscheiden
.
21202512
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
@
Petalouda
:
ERGÄNZUNG
Hallo
Petalouda
,
der
erste
Satz
ist
beim
Speichern
zurückgeblieben
...
Er
heißt
: "
Εάν
αγαπάω
κάποιον
,
τον
δίνω
περισσότερη
προσοχή
."
Ciao
,
Tamaraal
.
21202536
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
Re:
@
Petalouda
:
ERGÄNZUNG
Hab
vielen
herzlichen
Dank
Tamaraal
.
Du
bist
ja
hier
im
Forum
echt
fleissig
.
Ich
beneide
dich
um
deine
Griechischkenntnisse
.
Aber
auch
ich
mache
kleine
Fortschritte
und
freue
mich
darüber
...
Herzlichen
Dank
auch
dein
PS
" :-)
Also
,
nochmals
ein
grosses
Merci
.
Lg
.
Petalouda
21202546
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
@
Petalouda
+
Tamaraal
Weil
der
Text
vom
Inhalt
her
doch
etwas
brisant
ist
,
würde
ich
an
einigen
Stellen
noch
wörtlicher
übersetzen
.
Insgesamt
z
.
B
.
so
:
"
Εάν
αγαπάω
κάποιον
,
του
δίνω
περισσότερη
προσοχή
.
Διότι
εάν
τα
συναισθήματά
μου
είναι
ειλικρινή
,
έχω
την
επιθυμία
και
την
ανάγκη
να
επικοινωνήσω
μαζί
του
, να
φροντίσω
για
αυτόν
.*
Αλλά
ακριβώς
αυτό
δυστυχώς
δεν
το
νιώθω
και
τόσο
συχνά
από
την
πλευρά
σου
** και
αναρωτιέμαι
γιατί
;"
*)
Ich
glaube
,
das
ist
näher
am
deutschen
Original
als
die
Übersetzung
von
Tamaraal
.
(
Wörtlich
heißt
meine
Übersetzung
: "
habe
ich
das
Verlangen
und
das
Bedürfnis
,
mit
ihm
zu
kommunizieren
,
mich
um
ihn
zu
kümmern
".)
**)
Ich
vermute
,
die
Formulierung
"
das
spüre
ich
bei
dir
nicht
so
oft
",
ist
so
gemeint
,
dass
der
Andere
(
also
der
Adressat
) das oft nicht "
bietet
",
was
Petalouda
zuvor
erwähnt
.
Um
das
unmissverständlich
auszudrücken
,
habe
ich
es
übersetzt
mit
: "das
spüre
ich
nicht
so
oft
von
deiner
Seite
";
auch
wenn
es
sprachlich
vielleicht
nicht
ganz
schön
ist
.
Wenn
das
"
bei
dir
"
hingegen
so
gemeint
sein
sollte
,
dass
Petalouda
selbst
das
oft
nicht
empfindet
,
müsste
man
es
anders
formulieren
.
PS
:
Ach
so
,
was
die
lateinischen
Buchstaben
betrifft
:
Die
Umwandlung
der
griechischen
Schrift
kann
man
z
.
B
.
hier
automatisch
machen
lassen
:
http
://
speech
.
ilsp
.
gr
/
greeklish
/
greeklishdemo
.
asp
(
Im
rechten
Feld
den
griechischen
Text
am
besten
satzweise
einkopieren
und
übertragen
lassen
.)
21202554
Antworten ...
Petalouda
.
EL
DE
FR
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Petalouda
+
Tamaraal
Danke
für
deine
wertvolle
Mithilfe
Geopal
.
Es
ist
genau
so
zu
verstehen
wie
du
es
erwähnst
.
Und
gerade
weil
ein
"
brisanter
"
Text
möglichst
unmissverständlich
beim
Adressaten
ankommen
soll
,
wage
ich
mich
von
vornherein
nicht
alleine
an
solche
Texte
.
Bin
euch
Beiden
für
eure
Hilfe
unendlich
dankbar
.
Seid
lieb
gegrüsst
.
Petalouda
'>
Petalouda
'>
Petalouda
'>
Petalouda
21202742
Antworten ...
Ines79
.
EN
DE
EL
09.09.2010
Bitte
um
ein
Übersetzung
Es
handelt
sich
um
eine
Flasche
Schnaps
als
Geschenk
für
griechische
Freunde
:
"
Dies
ist
ein
Schnaps
(
Korn
aus
Roggen
und
Malz
) aus
meiner
Heimatstadt
Hohenlimburg
,
mit
dem
Wahrzeichen
dem "
Kaltwalzer
" (
Stahlverarbeitung
).
Auch
heute
noch
stammt
weit
mehr
als
die
Hälfte
der
deutschen
Produktion
an
kaltgewalztem
Bandstahl
aus
unserer
Region
.
Und
auch
ich
arbeite
in
dieser
Stahlbranche
."
Wenn
es
wegen
der
"
Fachbegriffe
"
zu
schwer
ist
,
versteh
ich
es
natürlich
,
aber
ich
würde
mich
freuen
,
wenn
es
doch
jemand
übersetzen
könnte
.
Vielen
Dank
schon
mal
für
jeden
Versuch
:-)
Kalinixta
,
Ines
'>
Ines
'>
Ines
'>
Ines
21197541
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Ines79
.
ich
kenne
die
Ausdruecke
:
Kaltwalzer
(
viel
.
ψυχρής
απόσταξης
) ,
Stahlverarbeitung
,
Bandstahl
,
Stahlbranche
nicht
was
die
sachlich
bedeuten
....
Alle
haben
mit
der
Herstellung
des
Snaps
zu
tun
.
Du
solltest
mir
erklaeren
,
was
die
auf
DE
heissen
......
Haengen
die
mit
deiner
Arbeit
zusammen
??
(
Stahlverabeitung
)
Also
ein
Versuch
:
Αυτό
είναι
ένα
τσίπουρο
από
κόκκους
σίκαλης
και
βύνης
από
την
πατρίδα
μου
Hohenlimburg
Den
Rest
kann
ich
nicht
uebersetzen
...
Gruss
aus
Thessaloniki
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21197671
Antworten ...
Ines79
.
EN
DE
EL
➤
➤
Re:
@Ines79
Kalimera
,
auf
dem
Schnaps
ist
nur
ein
Bild
von
dem "
Kaltwalzer
"
abgebildet
.
Die
Fachbegriffe
sind
alle
aus
der
Stahlverarbeitung
.
Kaltwalzen
ist
eine
Form
der
Stahlweiterverarbeitung
,
so
wie
Geopal
es
unten
erkläutert
hat
.
Trotzdem
vielen
Dank
für
den
Anfang
.
Xairetismata
,
Ines
'>
Ines
'>
Ines
'>
Ines
21198262
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Re:
Bitte
um
ein
Übersetzung
Für
derartige
Fachausdrücke
ist
das
EU
-
Recht
eine
Fundgrube
.
Über
die
Suchmaschine
(
http
://
eur
-
lex
.
europa
.
eu
/
RECH
_
mot
.
do
)
hat
man
mit
wenigen
Mausklicks
die
griechische
Übersetzung
.
Oft
sind
sie
von
Dokument
zu
Dokument
ein
bisschen
unterschiedlich
.
Ich
würde
diese
Übersetzungen
vorschlagen
:
-
Stahlverarbeitung
=
επεξεργασία
του
χάλυβα
-
kaltgewalzter
Bandstahl
=
ταινίες
χάλυβα
ψυχρής
έλασης
oder
:
χαλύβδινες
ταινίες
ψυχρής
έλασης
oder
:
ταινίες
χάλυβα
που
έχουν
ελαθεί
εν
ψυχρώ
(
nicht
einheitlich
in
den
Dokumenten
)
-
Stahlbranche
=
τομέας
του
χάλυβα
oder
:
χαλυβουργία
______
Nur
den
"
Kaltwalzer
"
findet
man
als
Ausdruck
im
EU
-
Recht
nicht
.
Laut
Google
ist
das
offenbar
der
Arbeiter
, der
kaltgewalzten
Stahl
herstellt
(
und
von
dem
es
ein
Denkmal
in
der
Stadt
gibt
).
Das
muss
man
dann
wohl
auch
in
diesem
Sinne
umschreiben
.
Vielleicht
in
etwa
so
:
"
ο
εργάτης
που
κατασκευάζει
χάλυβα
με
τη
μέθοδο
της
ψυχρής
έλασης
"
bzw
. -
da
ja
offenbar
im
Text
das
Denkmal
gemeint
ist
-
zur
besseren
Verständlichkeit
vielleicht
gleich
direkt
:
"
το
μνημείο
του
εργάτη
που
κατασκευάζει
χάλυβα
με
τη
μέθοδο
της
ψυχρής
έλασης
"
______
___
Vielleicht
kann
jemand
diese
Fachausdrücke
in
die
Sätze
einbauen
.
21197900
Antworten ...
Ines79
.
EN
DE
EL
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
ein
Übersetzung
Vielen
Dank
Geopal
für
Deine
Ansätze
,
genau
richtig
,
der
Kaltwalzer
ist
der
Arbeiter
, der
den
Stahl
bearbeitet
und
wir
haben
ein
Denkmal
hier
!
Vielleicht
kann
die
Begriffe
ja
tatsächlich
noch
jemand
einbauen
.
Wäre
schön
.
Wenn
nicht
muss
ich
'
s
mit
Händen
und
Füßen
vor
Ort
erklären
;-)
Kali
paraskevi
!
Ines
'>
Ines
'>
Ines
'>
Ines
21198267
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
ein
Übersetzung
O
.
k
.,
dann
mache
ich
das
auch
gleich
(
unter
Verwendung
des
ersten
Satzes
,
wie
ihn
schon
dimitriosm
übersetzt
hat
):
"
Αυτό
είναι
ένα
τσίπουρο
από
κόκκους
σίκαλης
και
βύνης
από
την
πατρίδα
μου
Hohenlimburg
.
Aπεικονίζεται
το
αξιοθέατο
της
πόλης
, το
μνημείο
του
εργάτη
που
κατασκευάζει
χάλυβα
με
τη
μέθοδο
της
ψυχρής
έλασης
.*
Και
σήμερα
ακόμα
κατά
πολύ
περισσότερη
από
τη
μισή
παραγωγή
της
Γερμανίας
σε
ταινίες
χάλυβα ψυχρής έλασης
προέρχεται
από
την
περιοχή
μας
.
Και
εγώ
δουλεύω
σε
αυτό
τον
τομέα
της
χαλυβουργίας
."
*)
Offenbar
ist
ja
gemeint
,
dass
der
"
Kaltwalzer
"
auf
der
Schnapsflasche
(
also
der
Etikette
)
abgebildet
ist.
So
habe
ich
das
jetzt
übersetzt
,
nämlich
: "
Es
ist
das
Wahrzeichen
der
Stadt
abgebildet
, das
Denkmal
des
Arbeiters
, der
Stahl
mit
der
Kaltwalzmethode
erzeugt
."
21198489
Antworten ...
Ines79
.
EN
DE
EL
➤
➤
➤
➤
@Geopal!
Wow
-
ich
bin
begeistert
!
Xilia
euxaristo
!!!!
LG
Ines
'>
Ines
'>
Ines
'>
Ines
21198582
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
@
Ines79
.
jetzt
habe
ich
verstanden
worum
es
geht
...
ich
habe
angenommen
,
dass
alle
diese
Ausdruecke
von
der
Herstellung
des
Snaps
waren
.
Sonst
kannte
ich
alle
Ausdruecke
von
der
Stahlverarbeitung
..
Stahl
kaltwalzen
macht
man
heute
mit
Maschinen
...
und
nicht
mehr
mit
Arbeitern
...
(
auf
GR
ψυχρή
έλαση
ή
εξέλαση
)
Deswegen
habe
ich
dir
geschrieben
ob
diese
Ausdruecke
mit
deiner
Arbeit
zusammenhaengen
.
(
Stahlverabeitung
)
also
gut
....
ich
waere
bereit
diesen
Snaps
zu
kaufen
...
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21198915
Antworten ...
Ines79
.
EN
DE
EL
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@
Ines79
ach
so
,
dann
war
das
wohl
ein
Missverständnis
.
Danke
Dir
und
wenn
ich
das
nächste
Mal
nach
Thessaloniki
komme
bringe
ich Dir
einen
Schnaps
mit
,
haha
!
Gruß
aus
dem
kalten
,
verregneten
Deutschland
!
21199094
Antworten ...
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
@Ines79
.
danke
moro
mou
...
ich
erwarte
dich
in
Thessaloniki
,
mit
oder
ohne
Snaps
....
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
21199489
Antworten ...
ellinidaaa
.
DE
EN
EL
09.09.2010
bitte
ins
deutsche
übersetzen
kann
mir
jemand
diese
email
übersetzen
????
Kalhspera
File
,
Elpizw
na
eisai
kala
tha
se
parakalousa
thermh
paraklhsh
na
baleis
sto
binteo
auto
sto
desprecption
panw
panw
poios
exei
kanei
to
mix
***
den
kserw
an
einai
diko
sou
pantws
egw
kserw
auton
pou
to
miksare
kai
to
ebale
gia
prwth
fora
sto
youtube
an den eisai
esu
autos
pou to miksare
parakalw
na baleis
pws
t
o
miksare o
Sako092
.
21197171
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
ins
deutsche
übersetzen
Hallo
,
Kateriina
Hier
ein
Übersetzungsangebot
von
mir
(
ohne
Gewähr
):
Guten
Abend
,
Freund
.
Ich
hoffe
,
dass
es
dir
gut
geht
.
Ich
möchte
dich
herzlich
bitten
in
das
Video
die
Beschreibung
(?)
oben
hineinzutun
,
wer
den
Mix
gemacht
hat
.
Ich
weiß
nicht
,
ob
es
deiner
ist
.
Jedenfalls
weiß
ich
,
wer
(
bzw
.:
kenne
ich
den
,
der
)
es
gemixt
(?)
hat
und
es
als
erster
in
youtube
eingestellt
hat.
Wenn
du
es
nicht
bist
,
der
es
gemixt
(?)
hat
,
dann
stelle
es
bitte
ein
,
damit
es
Sako092
mixt
.
(
Anm
.:
Hoffe
,
du
kannst
damit
etwas
anfangen
,
scheint
ein
bißchen
youtube
-
Fachchinesisch
zu
sein
).
Grüße
,
Tamaraal
(
ohne
zwei
ii
,
dafür
mit
zwei
a
–
wegen
:
Tamara
Al
…
)
21198379
Antworten ...
ellinidaaa
.
DE
EN
EL
➤
➤
Re:
bitte
ins
deutsche
übersetzen
jaa
danke
kann
was
damit
anfangen
..
:)
ist
etwas
aus
youtube
.
wie
sagt
man
den
: "
ja
ich
habe
diesen
song
gemixt
,
sako
hatte
auch
so
einen
mix
drinenn
aber
der
war
anders
und
von
dj
sarbel
,
auserdem
hat
s
ako's mix
nicht
das
gleiche
ende
.
21199047
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitte
ins
deutsche
übersetzen
Hallo
Kateriina
,
Hier
ein
(
SMS
-)
Text
,
der
soweit
verständlich
sein
dürfte
.
Gia
sou
!
Nai
,
einai
sosto
.
Ego
hmoun
aftos
pou
exei
kanei
to
mix
.
To
mix
apo
Sako
einai
apo
DJ
Sarbel
kai
einai
diaforetiko
apo
to
diko
mou
.
To
telos
tou
mix
den
einai
to
idio
.
Vielleicht
ist
es
sinnvoll
zu
erwähnen
,
dass
du
selbst
kein
Griechisch
kannst
:
„Leider
kann
ich
selbst
kein
Griechisch“
=
„distichos
ego
prosopika
den
ksero
ta
ellinika
.
“
στο
καλό
=
sto
kalo
=
mach‘
s
gut
!
Grüße
,
Tamaraal
21199372
Antworten ...
ellinidaaa
.
DE
EN
EL
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
ins
deutsche
übersetzen
danke
dir
:)
ich
kann
ja
griechisch
aber
nicht
genug
:
S
21199377
Antworten ...
-gina-
DE
EL
PT
08.09.2010
bitte
um
übersetzung
nachricht
für
eine
männliche
person
1
.)
Du
bist
ein
guter
Lehrer
!
2
.)
Du
bist
einer
der
besten
Lehrer
!
3
.)
Wir
sehen
uns
zur
nächsten
Unterrichtsstunde
!
4
.)
Ich
freue
mich
auf
die
nächste
Unterrichtsstunde
.
21195245
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
nachricht
für
eine
männliche
person
1
.
Είσαι
καλός
δάσκαλος
!
2
.
Είσαι
ένας
από
τους
καλύτερους
δασκάλους
!
3
.
Θα
ιδωθούμε
στο
επόμενο
μάθημα
!
4
.
Περιμένω
με
χαρά
το
επόμενο
μάθημα
!
21197922
Antworten ...
-gina-
DE
EL
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
übersetzung
nachricht
für
eine
männliche
person
euxaristo
geopal
:)
21199758
Antworten ...
basti177
DE
EL
08.09.2010
hilfe
bei
übersetzung
hey
,
bin
neu
hier
und
kenn
mich
noch
nicht
so
aus
,
deswegen
habt
nachsicht
wenn
ich
irgendwas
falsch
machen
sollte
.
;)
bräuchte
folgenden
satz
übersetzt
:
δεν
εχω
ξανα
παει
οποτε
εχω
μια
αγωνια
...:)
dank
schonmal
im
vorraus
...
mfg
21195227
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
hilfe
bei
übersetzung
Hallo
Basti
,
nach
meinem
Verständnis
übersetze
ich
den
Satz
so
:
„ich
bin
nicht
wieder
gegangen
,
wenn
ich
Angst
hatte
(/
in
Aufregung
war
)
“
Ich
hoffe
,
dass
das
Sinn
ergibt
für
dich
.
Grüße
,
Tamaraal
'>
Tamaraal
'>
Tamaraal
'>
Tamaraal
21195505
Antworten ...
basti177
DE
EL
➤
➤
Re:
hilfe
bei
übersetzung
hi
,
erstmal
danke
für
deinen
vorschlag
,
aber
so
richtig
sinn
ergibt
er
für
mich
nicht
,
hab
eine
freundin
,
die
bald
verreist
,
gefragt
ob
sie
sich
schon
freut
,
deswegen
macht
ja
schon
mal
die
vergangenheitsform
nicht so
wirklich
sinn.
weiß
da
vielleicht
jemand
weiter
?
21195544
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
hilfe
bei
übersetzung
Hallo
Basti
,
auf
dem
Hintergrund
würde
ich
annehmen
,
dass
sie
noch
zögert
mit
der
Abreise
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21195729
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
Re:
hilfe
bei
übersetzung
Ja
,
da
kann
ich
weiterhelfen
.
;-)
Der
Satz
heißt
:
"
Ich
war
noch
nie
dort
(Ich
bin
noch nie dort
hingefahren
),
sodass
ich
Angst
habe
(
in
Sorge
bin /
aufgeregt
bin ...)."
Der
griechische
Satz
enthält
gleich
zwei
Stellen
,
bei
denen
die
herkömmlichen
Wörterbücher
leider
nicht
viel
weiterhelfen
:
1
.
"
δεν
έχω
ξανα
- ..."
heißt
: "
ich
habe
(
bzw
. ich
war
)
noch
nie
..."
z
.
B
.: "
Δεν
τον
έχω
ξαναδεί
" = "
Ich
habe
ihn
noch
nie
gesehen
."
Und
"
έχω
πάει
"
bedeutet
"
ich
bin
(
irgendwo
)
schon
einmal
gewesen
".
2.
Das
häufig
verwendete
Wort
"
οπότε
" (
mit
Betonung
am
zweiten
"
ο
")
wird
komischerweise
in
den
gängigen
Wörterbüchern
(
Langenscheidt
,
Pons
)
nicht
korrekt
übersetzt
.
Es
hat
meistens
die
Bedeutung
"
folglich
", "
sodass
", "
also
", "
daher
"
usw
.
21195782
Antworten ...
basti177
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
hilfe
bei
übersetzung
ahja
so
wird
ein
schuh
draus
,
vielen
dank
.
:D
es
hat
nicht
zufällig
jemand
lust
mir
bei
der
formulierung
einer
rückantwort
zu
helfen
?
^^
21195980
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
➤
➤
@
basti177
Du
müsstest
mal
den
deutschen
Text
posten
, den
du
gern
übersetzt
hättest
.
Dann
kann
es
sich
jemand
ansehen
.
(
Aber
besser
als
neuen
Beitrag
und
nicht
hier
als
Antwort
.
Sonst
geht
das
unter
bzw
.
es
wird
unübersichtlich
.)
21197934
Antworten ...
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
hilfe
bei
übersetzung
Hallo
Geopal
,
danke
für
deine
hervorragenden
Erläuterungen
in
dieser
Sache
!
Grüße
,
Tamaraal
.
21197347
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
➤
➤
➤
➤
@
Tamaraal
Freut
mich
,
dass
es
weitergeholfen
hat
.
:-)
21197932
Antworten ...
GerdaK
DE
EL
08.09.2010
Bitte
um
Hilfe
...
Ich
will
dich
!!!
Ich
möchte
,
dass
das
mit
uns
Beiden
funktioniert
!
Ich
will
es
einfach
probieren
!!!
Lass
es
uns
probieren
!
Willst
du
das
auch
?
Ich
bin
so
verliebt
!
...
Danke
!!!
21194917
Antworten ...
Geopal
.
DE
EL
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
...
- "
Σε
θέλω
!!"
- "
Θέλω
να
τα
πάμε
καλά
οι
δυο
μας
!"
- "
Θέλω
απλώς
να
το
δοκιμάσω
!!!"
- "
Ας
το
δοκιμάσουμε
!"
- "
Και
εσύ
το
θέλεις
?"
- "
Είμαι
τόσο
ερωτευμένη
!"
21197957
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Ά
Έ
Ή
Ί
Ό
Ύ
Ώ
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
Ϊ
Ϋ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ά
έ
ή
ί
ό
ύ
ώ
α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
ϊ
ϋ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X
ς
X