new entry unanswered +/-current page
Hallo,
ich bräuchte bitte folgende Sätze übersetzt plus griechisch geschrieben.

Hey,
schade,dass der Urlaub schon wieder vorbei ist.
Bleib so wie du bist.
PS: Mein Name ist Tamara

Wäre echt cool, wenn mir das einer Übersetzten könnte, ich glaub für euch ist das ein kinderspiel ;)

Efcharisto poli
21201574
Hallo Tamara,
hier meine Übersetzung für dich!

Γεια σου!
Kρίμα που οι διακοπές έχουν ήδη τελειώσει.
Να μείνεις όπως είσαι.
Υ.Γ.: Το όνομά μου είναι Tamara

Geia sou!
Kríma pou oi diakopés éxoun ídi (oder: hdh) teleiósei.
Na meíneis ópos eísai.
Y.G.: To ónoma mou eínai Tamara.

Herzliche Grüße von Tamaraal (Tamara Al …)
21202242
 
"Dem Menschen den ich liebe, schenke ich mehr Aufmerksamkeit. Weil wenn meine Gefühle für ihn echt sind, habe ich das Verlangen und das Bedürfnis, mich ihm mitzuteilen, mich seiner anzunehmen. Aber genau das spüre ich leider bei dir nicht so oft und ich frage mich warum." Herzlichen Dank für eure Hilfe, lieber Gruss, Petalouda
21201555
Re: Bitte helfen...
Hallo Petalouda,

hier biete ich dir eine Übersetzung „nach bestem Wissen und Gewissen“ an.
Falls sie jemand (noch oder überhaupt) verbessern will, ist das willkommen.
Auf eine SMS-Umschrift oder „Lateinisch“ habe ich verzichtet (das traue ich dir zu!).

Εάν τα συναισθήματα μου είναι ειλικρινείς, έχω την επιθυμία και την ανάγκη να μοιράσω με τον άλλο ό, τι είναι σημαντικό για μένα και περιμένω ό,τι θα ενδιαφέρεται ο ένας για τον άλλον.
Δυστυχώς δεν μπορώ να νιώσω αυτό με εσένα τόσο συχνά και αναρωτιέμαι «γιατί;»

Grüße, Tamaraal

P.S.: Lass dir von der Liebe die Flügel nicht zu sehr zersausen – Schmetterlinge sollten sich nach Möglichkeit für das Leichte entscheiden.
21202512
Hallo Petalouda,

der erste Satz ist beim Speichern zurückgeblieben...
Er heißt: "Εάν αγαπάω κάποιον, τον δίνω περισσότερη προσοχή."

Ciao, Tamaraal.
21202536
Hab vielen herzlichen Dank Tamaraal.Du bist ja hier im Forum echt fleissig. Ich beneide dich um deine Griechischkenntnisse.Aber auch ich mache kleine Fortschritte und freue mich darüber... Herzlichen Dank auch dein PS" :-) Also, nochmals ein grosses Merci. Lg.Petalouda
21202546
Weil der Text vom Inhalt her doch etwas brisant ist, würde ich an einigen Stellen noch wörtlicher übersetzen. Insgesamt z.B. so:

"Εάν αγαπάω κάποιον, του δίνω περισσότερη προσοχή. Διότι εάν τα συναισθήματά μου είναι ειλικρινή, έχω την επιθυμία και την ανάγκη να επικοινωνήσω μαζί του, να φροντίσω για αυτόν.* Αλλά ακριβώς αυτό δυστυχώς δεν το νιώθω και τόσο συχνά από την πλευρά σου** και αναρωτιέμαι γιατί;"

*) Ich glaube, das ist näher am deutschen Original als die Übersetzung von Tamaraal. (Wörtlich heißt meine Übersetzung: "habe ich das Verlangen und das Bedürfnis, mit ihm zu kommunizieren, mich um ihn zu kümmern".)

**) Ich vermute, die Formulierung "das spüre ich bei dir nicht so oft", ist so gemeint, dass der Andere (also der Adressat) das oft nicht "bietet", was Petalouda zuvor erwähnt. Um das unmissverständlich auszudrücken, habe ich es übersetzt mit: "das spüre ich nicht so oft von deiner Seite"; auch wenn es sprachlich vielleicht nicht ganz schön ist.

Wenn das "bei dir" hingegen so gemeint sein sollte, dass Petalouda selbst das oft nicht empfindet, müsste man es anders formulieren.

PS:
Ach so, was die lateinischen Buchstaben betrifft: Die Umwandlung der griechischen Schrift kann man z.B. hier automatisch machen lassen:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp

(Im rechten Feld den griechischen Text am besten satzweise einkopieren und übertragen lassen.)
21202554
Danke für deine wertvolle Mithilfe Geopal.Es ist genau so zu verstehen wie du es erwähnst. Und gerade weil ein "brisanter" Text möglichst unmissverständlich beim Adressaten ankommen soll, wage ich mich von vornherein nicht alleine an solche Texte. Bin euch Beiden für eure Hilfe unendlich dankbar. Seid lieb gegrüsst. Petalouda
21202742
 
Es handelt sich um eine Flasche Schnaps als Geschenk für griechische Freunde:
"Dies ist ein Schnaps (Korn aus Roggen und Malz) aus meiner Heimatstadt Hohenlimburg, mit dem Wahrzeichen dem "Kaltwalzer" (Stahlverarbeitung). Auch heute noch stammt weit mehr als die Hälfte der deutschen Produktion an kaltgewalztem Bandstahl aus unserer Region. Und auch ich arbeite in dieser Stahlbranche."

Wenn es wegen der "Fachbegriffe" zu schwer ist, versteh ich es natürlich, aber ich würde mich freuen, wenn es doch jemand übersetzen könnte.

Vielen Dank schon mal für jeden Versuch :-)

Kalinixta,
Ines
21197541
.
ich kenne die Ausdruecke : Kaltwalzer (viel. ψυχρής απόσταξης) , Stahlverarbeitung, Bandstahl, Stahlbranche nicht was die sachlich bedeuten....
Alle haben mit der Herstellung des Snaps zu tun.
Du solltest mir erklaeren, was die auf DE heissen......

Haengen die mit deiner Arbeit zusammen ??
(Stahlverabeitung)

Also ein Versuch :
Αυτό είναι ένα τσίπουρο από κόκκους σίκαλης και βύνης από την πατρίδα μου Hohenlimburg
Den Rest kann ich nicht uebersetzen...

Gruss aus Thessaloniki
dimitriosm
.
21197671
Re: @Ines79
Kalimera,
auf dem Schnaps ist nur ein Bild von dem "Kaltwalzer" abgebildet.
Die Fachbegriffe sind alle aus der Stahlverarbeitung. Kaltwalzen ist eine Form der Stahlweiterverarbeitung, so wie Geopal es unten erkläutert hat. Trotzdem vielen Dank für den Anfang.
Xairetismata,
Ines
21198262
Für derartige Fachausdrücke ist das EU-Recht eine Fundgrube. Über die Suchmaschine (http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do) hat man mit wenigen Mausklicks die griechische Übersetzung. Oft sind sie von Dokument zu Dokument ein bisschen unterschiedlich. Ich würde diese Übersetzungen vorschlagen:

- Stahlverarbeitung = επεξεργασία του χάλυβα

- kaltgewalzter Bandstahl = ταινίες χάλυβα ψυχρής έλασης
oder: χαλύβδινες ταινίες ψυχρής έλασης
oder: ταινίες χάλυβα που έχουν ελαθεί εν ψυχρώ
(nicht einheitlich in den Dokumenten)

- Stahlbranche = τομέας του χάλυβα
oder: χαλυβουργία
______

Nur den "Kaltwalzer" findet man als Ausdruck im EU-Recht nicht. Laut Google ist das offenbar der Arbeiter, der kaltgewalzten Stahl herstellt (und von dem es ein Denkmal in der Stadt gibt). Das muss man dann wohl auch in diesem Sinne umschreiben. Vielleicht in etwa so:
"ο εργάτης που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης"
bzw. - da ja offenbar im Text das Denkmal gemeint ist - zur besseren Verständlichkeit vielleicht gleich direkt:
"το μνημείο του εργάτη που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης"
_________

Vielleicht kann jemand diese Fachausdrücke in die Sätze einbauen.
21197900
Vielen Dank Geopal für Deine Ansätze, genau richtig, der Kaltwalzer ist der Arbeiter, der den Stahl bearbeitet und wir haben ein Denkmal hier!
Vielleicht kann die Begriffe ja tatsächlich noch jemand einbauen. Wäre schön. Wenn nicht muss ich's mit Händen und Füßen vor Ort erklären ;-)

Kali paraskevi!
Ines
21198267
O.k., dann mache ich das auch gleich (unter Verwendung des ersten Satzes, wie ihn schon dimitriosm übersetzt hat):

"Αυτό είναι ένα τσίπουρο από κόκκους σίκαλης και βύνης από την πατρίδα μου Hohenlimburg. Aπεικονίζεται το αξιοθέατο της πόλης, το μνημείο του εργάτη που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης.* Και σήμερα ακόμα κατά πολύ περισσότερη από τη μισή παραγωγή της Γερμανίας σε ταινίες χάλυβα ψυχρής έλασης προέρχεται από την περιοχή μας. Και εγώ δουλεύω σε αυτό τον τομέα της χαλυβουργίας."

*) Offenbar ist ja gemeint, dass der "Kaltwalzer" auf der Schnapsflasche (also der Etikette) abgebildet ist. So habe ich das jetzt übersetzt, nämlich: "Es ist das Wahrzeichen der Stadt abgebildet, das Denkmal des Arbeiters, der Stahl mit der Kaltwalzmethode erzeugt."
21198489
@Geopal!
Wow - ich bin begeistert! Xilia euxaristo!!!!
LG
Ines
21198582
.
jetzt habe ich verstanden worum es geht...
ich habe angenommen, dass alle diese Ausdruecke von der Herstellung des Snaps waren.
Sonst kannte ich alle Ausdruecke von der Stahlverarbeitung..

Stahl kaltwalzen macht man heute mit Maschinen... und nicht mehr mit Arbeitern...
(auf GR ψυχρή έλαση ή εξέλαση)

Deswegen habe ich dir geschrieben ob diese Ausdruecke mit deiner Arbeit zusammenhaengen.
(Stahlverabeitung)

also gut.... ich waere bereit diesen Snaps zu kaufen...
dimitriosm
.
21198915
Re: @ Ines79
ach so, dann war das wohl ein Missverständnis.
Danke Dir und wenn ich das nächste Mal nach Thessaloniki komme bringe ich Dir einen Schnaps mit, haha!
Gruß aus dem kalten, verregneten Deutschland!
21199094
@Ines79
.
danke moro mou...
ich erwarte dich in Thessaloniki, mit oder ohne Snaps....

dimitriosm
.
21199489
 
kann mir jemand diese email übersetzen ????

Kalhspera File , Elpizw na eisai kala tha se parakalousa thermh paraklhsh na baleis sto binteo auto sto desprecption panw panw poios exei kanei to mix *** den kserw an einai diko sou pantws egw kserw auton pou to miksare kai to ebale gia prwth fora sto youtube an den eisai esu autos pou to miksare parakalw na baleis pws to miksare o Sako092.
21197171
Hallo, Kateriina

Hier ein Übersetzungsangebot von mir (ohne Gewähr):

Guten Abend, Freund. Ich hoffe, dass es dir gut geht. Ich möchte dich herzlich bitten in das Video die Beschreibung (?) oben hineinzutun, wer den Mix gemacht hat.
Ich weiß nicht, ob es deiner ist. Jedenfalls weiß ich, wer (bzw.: kenne ich den, der) es gemixt (?) hat und es als erster in youtube eingestellt hat. Wenn du es nicht bist, der es gemixt (?) hat, dann stelle es bitte ein, damit es Sako092 mixt.

(Anm.: Hoffe, du kannst damit etwas anfangen, scheint ein bißchen youtube-Fachchinesisch zu sein).

Grüße, Tamaraal
(ohne zwei ii, dafür mit zwei a – wegen: Tamara Al …)
21198379
jaa danke kann was damit anfangen.. :) ist etwas aus youtube.

wie sagt man den: " ja ich habe diesen song gemixt, sako hatte auch so einen mix drinenn aber der war anders und von dj sarbel, auserdem hat sako's mix nicht das gleiche ende.
21199047
Hallo Kateriina,

Hier ein (SMS-)Text, der soweit verständlich sein dürfte.

Gia sou! Nai, einai sosto. Ego hmoun aftos pou exei kanei to mix. To mix apo Sako einai apo DJ Sarbel kai einai diaforetiko apo to diko mou. To telos tou mix den einai to idio.

Vielleicht ist es sinnvoll zu erwähnen, dass du selbst kein Griechisch kannst:
„Leider kann ich selbst kein Griechisch“ = „distichos ego prosopika den ksero ta ellinika.“

στο καλό = sto kalo = mach‘ s gut!

Grüße, Tamaraal
21199372
danke dir :)

ich kann ja griechisch aber nicht genug :S
21199377
 
1.)Du bist ein guter Lehrer!

2.)Du bist einer der besten Lehrer!

3.)Wir sehen uns zur nächsten Unterrichtsstunde!

4.) Ich freue mich auf die nächste Unterrichtsstunde.
21195245
1. Είσαι καλός δάσκαλος!

2. Είσαι ένας από τους καλύτερους δασκάλους!

3. Θα ιδωθούμε στο επόμενο μάθημα!

4. Περιμένω με χαρά το επόμενο μάθημα!
21197922
euxaristo geopal :)
21199758
 
hey, bin neu hier und kenn mich noch nicht so aus, deswegen habt nachsicht wenn ich irgendwas falsch machen sollte. ;)

bräuchte folgenden satz übersetzt: δεν εχω ξανα παει οποτε εχω μια αγωνια...:)
dank schonmal im vorraus...
mfg
21195227
Hallo Basti,

nach meinem Verständnis übersetze ich den Satz so:

„ich bin nicht wieder gegangen, wenn ich Angst hatte (/ in Aufregung war )“
Ich hoffe, dass das Sinn ergibt für dich.

Grüße,
Tamaraal
21195505
hi,
erstmal danke für deinen vorschlag, aber so richtig sinn ergibt er für mich nicht, hab eine freundin, die bald verreist, gefragt ob sie sich schon freut, deswegen macht ja schon mal die vergangenheitsform nicht so wirklich sinn. weiß da vielleicht jemand weiter?
21195544
Hallo Basti,
auf dem Hintergrund würde ich annehmen, dass sie noch zögert mit der Abreise.
Ciao, Tamaraal.
21195729
Ja, da kann ich weiterhelfen. ;-)

Der Satz heißt:
"Ich war noch nie dort (Ich bin noch nie dort hingefahren), sodass ich Angst habe (in Sorge bin / aufgeregt bin ...)."

Der griechische Satz enthält gleich zwei Stellen, bei denen die herkömmlichen Wörterbücher leider nicht viel weiterhelfen:

1.
"δεν έχω ξανα- ..." heißt: "ich habe (bzw. ich war) noch nie ..."

z.B.: "Δεν τον έχω ξαναδεί" = "Ich habe ihn noch nie gesehen."

Und "έχω πάει" bedeutet "ich bin (irgendwo) schon einmal gewesen".

2.
Das häufig verwendete Wort "οπότε" (mit Betonung am zweiten "ο") wird komischerweise in den gängigen Wörterbüchern (Langenscheidt, Pons) nicht korrekt übersetzt. Es hat meistens die Bedeutung "folglich", "sodass", "also", "daher" usw.
21195782
ahja so wird ein schuh draus, vielen dank. :D

es hat nicht zufällig jemand lust mir bei der formulierung einer rückantwort zu helfen?^^
21195980
Du müsstest mal den deutschen Text posten, den du gern übersetzt hättest. Dann kann es sich jemand ansehen.

(Aber besser als neuen Beitrag und nicht hier als Antwort. Sonst geht das unter bzw. es wird unübersichtlich.)
21197934
Hallo Geopal,
danke für deine hervorragenden Erläuterungen in dieser Sache!
Grüße, Tamaraal.
21197347
Freut mich, dass es weitergeholfen hat. :-)
21197932
 
Ich will dich!!!
Ich möchte, dass das mit uns Beiden funktioniert!
Ich will es einfach probieren!!!
Lass es uns probieren!
Willst du das auch?
Ich bin so verliebt! ...

Danke!!!
21194917
Re: Bitte um Hilfe...
- "Σε θέλω!!"
- "Θέλω να τα πάμε καλά οι δυο μας!"
- "Θέλω απλώς να το δοκιμάσω!!!"
- "Ας το δοκιμάσουμε!"
- "Και εσύ το θέλεις?"
- "Είμαι τόσο ερωτευμένη!"
21197957
 
Seite:  1866     1864