Ja, da kann ich weiterhelfen. ;-)
Der Satz heißt:
"Ich war noch nie dort (Ich bin noch nie dort hingefahren), sodass ich Angst habe (in Sorge bin / aufgeregt bin ...)."
Der griechische Satz enthält gleich zwei Stellen, bei denen die herkömmlichen Wörterbücher leider nicht viel weiterhelfen:
1.
"δεν έχω ξανα- ..." heißt: "ich habe (bzw. ich war) noch nie ..."
z.B.: "Δεν τον έχω ξαναδεί" = "Ich habe ihn noch nie gesehen."
Und "έχω πάει" bedeutet "ich bin (irgendwo) schon einmal gewesen".
2.
Das häufig verwendete Wort "οπότε" (mit Betonung am zweiten "ο") wird komischerweise in den gängigen Wörterbüchern (Langenscheidt, Pons) nicht korrekt übersetzt. Es hat meistens die Bedeutung "folglich", "sodass", "also", "daher" usw.
