Griechisch

Es handelt sich um eine Flasche Schnaps als Geschenk für griechische Freunde:
"Dies ist ein Schnaps (Korn aus Roggen und Malz) aus meiner Heimatstadt Hohenlimburg, mit dem Wahrzeichen dem "Kaltwalzer" (Stahlverarbeitung). Auch heute noch stammt weit mehr als die Hälfte der deutschen Produktion an kaltgewalztem Bandstahl aus unserer Region. Und auch ich arbeite in dieser Stahlbranche."

Wenn es wegen der "Fachbegriffe" zu schwer ist, versteh ich es natürlich, aber ich würde mich freuen, wenn es doch jemand übersetzen könnte.

Vielen Dank schon mal für jeden Versuch :-)

Kalinixta,
Ines

zur Forumseite
.
ich kenne die Ausdruecke : Kaltwalzer (viel. ψυχρής απόσταξης) , Stahlverarbeitung, Bandstahl, Stahlbranche nicht was die sachlich bedeuten....
Alle haben mit der Herstellung des Snaps zu tun.
Du solltest mir erklaeren, was die auf DE heissen......

Haengen die mit deiner Arbeit zusammen ??
(Stahlverabeitung)

Also ein Versuch :
Αυτό είναι ένα τσίπουρο από κόκκους σίκαλης και βύνης από την πατρίδα μου Hohenlimburg
Den Rest kann ich nicht uebersetzen...

Gruss aus Thessaloniki
dimitriosm
.

zur Forumseite
Re: @Ines79
Kalimera,
auf dem Schnaps ist nur ein Bild von dem "Kaltwalzer" abgebildet.
Die Fachbegriffe sind alle aus der Stahlverarbeitung. Kaltwalzen ist eine Form der Stahlweiterverarbeitung, so wie Geopal es unten erkläutert hat. Trotzdem vielen Dank für den Anfang.
Xairetismata,
Ines

zur Forumseite
Für derartige Fachausdrücke ist das EU-Recht eine Fundgrube. Über die Suchmaschine (http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do) hat man mit wenigen Mausklicks die griechische Übersetzung. Oft sind sie von Dokument zu Dokument ein bisschen unterschiedlich. Ich würde diese Übersetzungen vorschlagen:

- Stahlverarbeitung = επεξεργασία του χάλυβα

- kaltgewalzter Bandstahl = ταινίες χάλυβα ψυχρής έλασης
oder: χαλύβδινες ταινίες ψυχρής έλασης
oder: ταινίες χάλυβα που έχουν ελαθεί εν ψυχρώ
(nicht einheitlich in den Dokumenten)

- Stahlbranche = τομέας του χάλυβα
oder: χαλυβουργία
______

Nur den "Kaltwalzer" findet man als Ausdruck im EU-Recht nicht. Laut Google ist das offenbar der Arbeiter, der kaltgewalzten Stahl herstellt (und von dem es ein Denkmal in der Stadt gibt). Das muss man dann wohl auch in diesem Sinne umschreiben. Vielleicht in etwa so:
"ο εργάτης που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης"
bzw. - da ja offenbar im Text das Denkmal gemeint ist - zur besseren Verständlichkeit vielleicht gleich direkt:
"το μνημείο του εργάτη που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης"
_________

Vielleicht kann jemand diese Fachausdrücke in die Sätze einbauen.

zur Forumseite
Vielen Dank Geopal für Deine Ansätze, genau richtig, der Kaltwalzer ist der Arbeiter, der den Stahl bearbeitet und wir haben ein Denkmal hier!
Vielleicht kann die Begriffe ja tatsächlich noch jemand einbauen. Wäre schön. Wenn nicht muss ich's mit Händen und Füßen vor Ort erklären ;-)

Kali paraskevi!
Ines

zur Forumseite
O.k., dann mache ich das auch gleich (unter Verwendung des ersten Satzes, wie ihn schon dimitriosm übersetzt hat):

"Αυτό είναι ένα τσίπουρο από κόκκους σίκαλης και βύνης από την πατρίδα μου Hohenlimburg. Aπεικονίζεται το αξιοθέατο της πόλης, το μνημείο του εργάτη που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης.* Και σήμερα ακόμα κατά πολύ περισσότερη από τη μισή παραγωγή της Γερμανίας σε ταινίες χάλυβα ψυχρής έλασης προέρχεται από την περιοχή μας. Και εγώ δουλεύω σε αυτό τον τομέα της χαλυβουργίας."

*) Offenbar ist ja gemeint, dass der "Kaltwalzer" auf der Schnapsflasche (also der Etikette) abgebildet ist. So habe ich das jetzt übersetzt, nämlich: "Es ist das Wahrzeichen der Stadt abgebildet, das Denkmal des Arbeiters, der Stahl mit der Kaltwalzmethode erzeugt."

zur Forumseite
@Geopal!
Wow - ich bin begeistert! Xilia euxaristo!!!!
LG
Ines

zur Forumseite
.
jetzt habe ich verstanden worum es geht...
ich habe angenommen, dass alle diese Ausdruecke von der Herstellung des Snaps waren.
Sonst kannte ich alle Ausdruecke von der Stahlverarbeitung..

Stahl kaltwalzen macht man heute mit Maschinen... und nicht mehr mit Arbeitern...
(auf GR ψυχρή έλαση ή εξέλαση)

Deswegen habe ich dir geschrieben ob diese Ausdruecke mit deiner Arbeit zusammenhaengen.
(Stahlverabeitung)

also gut.... ich waere bereit diesen Snaps zu kaufen...
dimitriosm
.

zur Forumseite
Re: @ Ines79
ach so, dann war das wohl ein Missverständnis.
Danke Dir und wenn ich das nächste Mal nach Thessaloniki komme bringe ich Dir einen Schnaps mit, haha!
Gruß aus dem kalten, verregneten Deutschland!

zur Forumseite
@Ines79
.
danke moro mou...
ich erwarte dich in Thessaloniki, mit oder ohne Snaps....

dimitriosm
.

zur Forumseite