O.k., dann mache ich das auch gleich (unter Verwendung des ersten Satzes, wie ihn schon dimitriosm übersetzt hat):
"Αυτό είναι ένα τσίπουρο από κόκκους σίκαλης και βύνης από την πατρίδα μου Hohenlimburg. Aπεικονίζεται το αξιοθέατο της πόλης, το μνημείο του εργάτη που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης.* Και σήμερα ακόμα κατά πολύ περισσότερη από τη μισή παραγωγή της Γερμανίας σε ταινίες χάλυβα ψυχρής έλασης προέρχεται από την περιοχή μας. Και εγώ δουλεύω σε αυτό τον τομέα της χαλυβουργίας."
*) Offenbar ist ja gemeint, dass der "Kaltwalzer" auf der Schnapsflasche (also der Etikette) abgebildet ist. So habe ich das jetzt übersetzt, nämlich: "Es ist das Wahrzeichen der Stadt abgebildet, das Denkmal des Arbeiters, der Stahl mit der Kaltwalzmethode erzeugt."
.
jetzt habe ich verstanden worum es geht...
ich habe angenommen, dass alle diese Ausdruecke von der Herstellung des Snaps waren.
Sonst kannte ich alle Ausdruecke von der Stahlverarbeitung..
Stahl kaltwalzen macht man heute mit Maschinen... und nicht mehr mit Arbeitern...
(auf GR ψυχρή έλαση ή εξέλαση)
Deswegen habe ich dir geschrieben ob diese Ausdruecke mit deiner Arbeit zusammenhaengen.
(Stahlverabeitung)
also gut.... ich waere bereit diesen Snaps zu kaufen...
dimitriosm
.
ach so, dann war das wohl ein Missverständnis.
Danke Dir und wenn ich das nächste Mal nach Thessaloniki komme bringe ich Dir einen Schnaps mit, haha!
Gruß aus dem kalten, verregneten Deutschland!