Griechisch

"Dem Menschen den ich liebe, schenke ich mehr Aufmerksamkeit. Weil wenn meine Gefühle für ihn echt sind, habe ich das Verlangen und das Bedürfnis, mich ihm mitzuteilen, mich seiner anzunehmen. Aber genau das spüre ich leider bei dir nicht so oft und ich frage mich warum." Herzlichen Dank für eure Hilfe, lieber Gruss, Petalouda

zur Forumseite
Re: Bitte helfen...
Hallo Petalouda,

hier biete ich dir eine Übersetzung „nach bestem Wissen und Gewissen“ an.
Falls sie jemand (noch oder überhaupt) verbessern will, ist das willkommen.
Auf eine SMS-Umschrift oder „Lateinisch“ habe ich verzichtet (das traue ich dir zu!).

Εάν τα συναισθήματα μου είναι ειλικρινείς, έχω την επιθυμία και την ανάγκη να μοιράσω με τον άλλο ό, τι είναι σημαντικό για μένα και περιμένω ό,τι θα ενδιαφέρεται ο ένας για τον άλλον.
Δυστυχώς δεν μπορώ να νιώσω αυτό με εσένα τόσο συχνά και αναρωτιέμαι «γιατί;»

Grüße, Tamaraal

P.S.: Lass dir von der Liebe die Flügel nicht zu sehr zersausen – Schmetterlinge sollten sich nach Möglichkeit für das Leichte entscheiden.

zur Forumseite
Hallo Petalouda,

der erste Satz ist beim Speichern zurückgeblieben...
Er heißt: "Εάν αγαπάω κάποιον, τον δίνω περισσότερη προσοχή."

Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Hab vielen herzlichen Dank Tamaraal.Du bist ja hier im Forum echt fleissig. Ich beneide dich um deine Griechischkenntnisse.Aber auch ich mache kleine Fortschritte und freue mich darüber... Herzlichen Dank auch dein PS" :-) Also, nochmals ein grosses Merci. Lg.Petalouda

zur Forumseite
Weil der Text vom Inhalt her doch etwas brisant ist, würde ich an einigen Stellen noch wörtlicher übersetzen. Insgesamt z.B. so:

"Εάν αγαπάω κάποιον, του δίνω περισσότερη προσοχή. Διότι εάν τα συναισθήματά μου είναι ειλικρινή, έχω την επιθυμία και την ανάγκη να επικοινωνήσω μαζί του, να φροντίσω για αυτόν.* Αλλά ακριβώς αυτό δυστυχώς δεν το νιώθω και τόσο συχνά από την πλευρά σου** και αναρωτιέμαι γιατί;"

*) Ich glaube, das ist näher am deutschen Original als die Übersetzung von Tamaraal. (Wörtlich heißt meine Übersetzung: "habe ich das Verlangen und das Bedürfnis, mit ihm zu kommunizieren, mich um ihn zu kümmern".)

**) Ich vermute, die Formulierung "das spüre ich bei dir nicht so oft", ist so gemeint, dass der Andere (also der Adressat) das oft nicht "bietet", was Petalouda zuvor erwähnt. Um das unmissverständlich auszudrücken, habe ich es übersetzt mit: "das spüre ich nicht so oft von deiner Seite"; auch wenn es sprachlich vielleicht nicht ganz schön ist.

Wenn das "bei dir" hingegen so gemeint sein sollte, dass Petalouda selbst das oft nicht empfindet, müsste man es anders formulieren.

PS:
Ach so, was die lateinischen Buchstaben betrifft: Die Umwandlung der griechischen Schrift kann man z.B. hier automatisch machen lassen:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp

(Im rechten Feld den griechischen Text am besten satzweise einkopieren und übertragen lassen.)

zur Forumseite
Danke für deine wertvolle Mithilfe Geopal.Es ist genau so zu verstehen wie du es erwähnst. Und gerade weil ein "brisanter" Text möglichst unmissverständlich beim Adressaten ankommen soll, wage ich mich von vornherein nicht alleine an solche Texte. Bin euch Beiden für eure Hilfe unendlich dankbar. Seid lieb gegrüsst. Petalouda

zur Forumseite