Das ist die Antwort auf Beitrag 21202546

Griechisch

Weil der Text vom Inhalt her doch etwas brisant ist, würde ich an einigen Stellen noch wörtlicher übersetzen. Insgesamt z.B. so:

"Εάν αγαπάω κάποιον, του δίνω περισσότερη προσοχή. Διότι εάν τα συναισθήματά μου είναι ειλικρινή, έχω την επιθυμία και την ανάγκη να επικοινωνήσω μαζί του, να φροντίσω για αυτόν.* Αλλά ακριβώς αυτό δυστυχώς δεν το νιώθω και τόσο συχνά από την πλευρά σου** και αναρωτιέμαι γιατί;"

*) Ich glaube, das ist näher am deutschen Original als die Übersetzung von Tamaraal. (Wörtlich heißt meine Übersetzung: "habe ich das Verlangen und das Bedürfnis, mit ihm zu kommunizieren, mich um ihn zu kümmern".)

**) Ich vermute, die Formulierung "das spüre ich bei dir nicht so oft", ist so gemeint, dass der Andere (also der Adressat) das oft nicht "bietet", was Petalouda zuvor erwähnt. Um das unmissverständlich auszudrücken, habe ich es übersetzt mit: "das spüre ich nicht so oft von deiner Seite"; auch wenn es sprachlich vielleicht nicht ganz schön ist.

Wenn das "bei dir" hingegen so gemeint sein sollte, dass Petalouda selbst das oft nicht empfindet, müsste man es anders formulieren.

PS:
Ach so, was die lateinischen Buchstaben betrifft: Die Umwandlung der griechischen Schrift kann man z.B. hier automatisch machen lassen:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp

(Im rechten Feld den griechischen Text am besten satzweise einkopieren und übertragen lassen.)

zur Forumseite
Danke für deine wertvolle Mithilfe Geopal.Es ist genau so zu verstehen wie du es erwähnst. Und gerade weil ein "brisanter" Text möglichst unmissverständlich beim Adressaten ankommen soll, wage ich mich von vornherein nicht alleine an solche Texte. Bin euch Beiden für eure Hilfe unendlich dankbar. Seid lieb gegrüsst. Petalouda

zur Forumseite