Das ist die Antwort auf Beitrag 21195227

Griechisch

Hallo Basti,

nach meinem Verständnis übersetze ich den Satz so:

„ich bin nicht wieder gegangen, wenn ich Angst hatte (/ in Aufregung war )“
Ich hoffe, dass das Sinn ergibt für dich.

Grüße,
Tamaraal

zur Forumseite
hi,
erstmal danke für deinen vorschlag, aber so richtig sinn ergibt er für mich nicht, hab eine freundin, die bald verreist, gefragt ob sie sich schon freut, deswegen macht ja schon mal die vergangenheitsform nicht so wirklich sinn. weiß da vielleicht jemand weiter?

zur Forumseite
Hallo Basti,
auf dem Hintergrund würde ich annehmen, dass sie noch zögert mit der Abreise.
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Ja, da kann ich weiterhelfen. ;-)

Der Satz heißt:
"Ich war noch nie dort (Ich bin noch nie dort hingefahren), sodass ich Angst habe (in Sorge bin / aufgeregt bin ...)."

Der griechische Satz enthält gleich zwei Stellen, bei denen die herkömmlichen Wörterbücher leider nicht viel weiterhelfen:

1.
"δεν έχω ξανα- ..." heißt: "ich habe (bzw. ich war) noch nie ..."

z.B.: "Δεν τον έχω ξαναδεί" = "Ich habe ihn noch nie gesehen."

Und "έχω πάει" bedeutet "ich bin (irgendwo) schon einmal gewesen".

2.
Das häufig verwendete Wort "οπότε" (mit Betonung am zweiten "ο") wird komischerweise in den gängigen Wörterbüchern (Langenscheidt, Pons) nicht korrekt übersetzt. Es hat meistens die Bedeutung "folglich", "sodass", "also", "daher" usw.

zur Forumseite
ahja so wird ein schuh draus, vielen dank. :D

es hat nicht zufällig jemand lust mir bei der formulierung einer rückantwort zu helfen?^^

zur Forumseite
Du müsstest mal den deutschen Text posten, den du gern übersetzt hättest. Dann kann es sich jemand ansehen.

(Aber besser als neuen Beitrag und nicht hier als Antwort. Sonst geht das unter bzw. es wird unübersichtlich.)

zur Forumseite
Hallo Geopal,
danke für deine hervorragenden Erläuterungen in dieser Sache!
Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
Freut mich, dass es weitergeholfen hat. :-)

zur Forumseite