Danke für das nette Angebot. Im Moment hat uns deine und M.s Übersetzung sehr weitergeholfen und der Flyer beinhaltet somit auch eine Einladung an unsere griechischen Mitbürger.
Zu deiner Frage: Ich bin weiblich, seit vorigem Jahr Oma und wohne im schönen Unterfranken. Und bitte entschuldige, dass meine Antwort so lange auf sich hat warten lassen, ich war ein paar Tage nicht online.
"Arbeitest du am Abend immer so lang? Ich möchte mit die Zeit verbringen und die Zeit einfach genießen.
Ich hab dich sehr lieb ... und mich freut es dass du auch so empfindest.
Es ist irgendwie alles so unecht ... es fühlt sich alles so wie ein Traum an ... ich will dass dieser Traum Wirklichkeit wird und dass du bald zu meinem Alltag dazu gehörst!
Ich will dich für mich haben ... und mit dir meine Fantasie erleben ... ;-)
Viele Küsse und Umarmungen ..."
"Ich bin so schrecklich verliebt in dich. Wie soll das weitergehen? Sag mir wie du die Situation siehst? Ich denke nur noch an dich und bekomm sonst nichts mehr auf die Reihe!"
„Eργάζεσαι τα βδάδια πάντα τόσο πολύ? Θα ήθελα να περνώ όλες τις ώρες μαζί σου, να απολαμβάνω μαζί σου κάθε στιγμή. Μού είσαι πολύ αγαπητός... και πολύ χαίρομαι πού και εσύ το ίδιο αισθάνεσαι γιά μένα. Ολλα μου φαίνονται σαν ψεύτικα, αισθάνομαι σαν να είναι (σαν να ζώ) κάποιο όνειρο... αλλά θέλω αυτό το όνειρο να γίνει πραγματικότητα και το ότι εσύ στό επόμενο μέλλον θα γίνεις (θα είσαι ) καθημερινή ζωή. Θέλω να μου ανοίκεις... και μαζί σου να ζήσω όλες μου τις φαντασίες. Σ´ αγγαλιάζω και πολλά φιλιά. ... Είμαι τόσο πολύ ερωτευμένη μαζί σου, ... Θεέ μου, πού θα καταλήξει αυτή η κατάσταση? Πές μου πώς τα βλέπεις εσύ όλα αυτά?? ¨Ολες τις ώρες σε σκέφτομαι, ούτε κάν μπορώ να ορθώσω σωστή σκέψη (δεν μπορώ να συγκεντρωθώ)!
..........................
"Ich hab dich sehr lieb" sagen die Griechen nur zu ihren Wellensittichen aber nicht zu den Menschen die sie begehren, mögen, lieben, vergöttern, vermissen, ohne sie nicht leben können, bzw. sich in sie verliebt habe. Du schreibst ja, dass du, in ihn dich verliebt hast, oder??! Daher müssen wir ein neues Wort für dich erfinden was so in der Richtung passt!! Es gibt aber keins was man(n) 1 zu 1 übersetzen kann !
Du hast die Wahl: ich mag dich, ich begehre dich, du fehlst mir, ich vermisse dich, ohne dich geht es nicht, … aber ich hab dich lieb auf Griechisch ????? Bin auf die Vorschläge der anderen Forums-Mitglieder gespannt !
„Ich habe dich sehr lieb“ =Μου είσαι πολύ αγαπητός,
„lieb haben“ = σ´ αγαπώ
„Das ist sehr lieb von dir“ = αυτό είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σου
„sei so lieb“ = εάν έχεις την καλοσύνη….. usw.
Wenn , Zitat: „ Ich bin so schrecklich verliebt in dich“ wirklich stimmt, dann würde ich sagen ein bisschen mehr Gefühl zeigen wäre nicht falsch, den jemand zu lieben ist ja keine Schande, jemandem es aber zu gestehen, gehört eine Menge Mut dazu. Zeig also deine Liebe und wenn er aufrichtig ist wird er sie auch verstehen!! (Meine Meinung!!!)
Erstmal herzlichen Dank für die Übersetzung!!! Und deine Mühe sowie Zeit!!!
Okay, verstehe ... ich bin verliebt ... nur ist wie immer alles kompliziert weil uns Länder trennen (Österreich-Schweiz) ... da ist das"ich hab dich sehr lieb" genau richtig!!!
Danke nochmal ...
.
noch eine Version
(mit GR Buchstaben)
Δουλεύεις το βράδυ ακόμα τόσο αργά ?
Θέλω να περνάω με εσένα τον χρόνο μου και απλά να τον απολαμβάνω.
Σε αγαπώ πολύ και χαίρομαι που και εσύ το αισθάνεσαι έτσι.
Είναι κάπως όλα τόσο μη γνήσια..
Όλα φαίνονται σαν ένα όνειρο.
Θέλω αυτό το όνειρο να γίνει πραγματικότητα και να ανήκεις άμεσα στην καθημερινότητά μου.
Θέλω να σε έχω για εμένα... και μαζί σου να βιώνω τη φαντασίωσή μου.
Πολλά φιλιά και αγκαλιές.
Es ist irgendwie verrückt, dass ich dich so gern habe.
Trotzdem ist es so.
Ich sehne nur noch den Tag herbei, an dem ich in deinen Armen liegen kann und einfach bei dir sein kann.
Danke!!!
Und was heißt eigentlich "Schatz" ??? Oder gibt im griechischen andere Kosenamen als im deutschen?
danke für dein Vertrauen! Dennoch ist es sinnvoll, lieber eine offene Anfrage (an „alle“ sozusagen) zu machen (wäre ja z.B. schlecht, wenn der Wunschpartner gerade in Urlaub ist, und andere sich nicht angesprochen fühlen).
Okay, hier also mein Vorschlag:
Αυτό είναι κάπως τρέλος πως σε συμπαθώ σε τέτοιο βαθμό. Παρ' όλα αυτά – έτσι είναι. Περιμένω με λαχτάρα στη καρδιά την μέρα που με παίρνεις στην αγκαλιά σου και μπορώ να είμαι απλώς μαζί σου.
Aytó eínai kápos trélos pos se sympathó se tétoio bathmó. Par’óla aytá – étsi einai. Periméno me laxtára sti kardiá tin méra pou me paírneis stin agkaliá sou kai mporó na eímai aplós mazí sou.
(Das SMS-Griechisch ist mir etwas fremd – ist so aber auf jeden Fall verständlich).
Mit guten Wünschen,
Tamaraal
P.S.
Natürlich gibt es jede Menge Anreden für den „Schatz“, die mehr oder weniger den deutschen ähneln.
Ein Ausdruck für „mein Liebling“ ist „αγαπημένε μου!“ (agapiméne mou); für „mein Schatz“ etwa „θησαυρέ μου!“ – du wirst es mit der Zeit schon herausfinden.
Vielleicht gibt’s ja auch noch mehr Tipps hier im Forum?!
Da ich grad keinen neuen Beitrag erstellen kann -> Fehlermeldung - versuch ich es so nochmal:
Arbeitest du am Abend immer so lang? Ich möchte mit die Zeit verbringen und die Zeit einfach genießen.
Ich hab dich sehr lieb ... und mich freut es dass du auch so empfindest.
Es ist irgendwie alles so unecht ... es fühlt sich alles so wie ein Traum an ... ich will dass dieser Traum Wirklichkeit wird und dass du bald zu meinem Alltag dazu gehörst!
Ich will dich für mich haben ... und mit dir meine Fantasie erleben ... ;-)
Viele Küsse und Umarmungen ...
Hier hat sich ein kleier "Fehlerteufel" eingeschlichen, denn statt :"Αυτό είναι κάπως τρέλος " sollte es: " Aυτό είναι τρέλα το ότι σε συμπαθώ ..." heissen, weil das Wort " τρέλος " gibt es auf griechisch nicht, wenn schon dann " ο τρελός" was aber heisst : der verrückte, du hast dich bestimmt an der Betonung geirrt.
Es ist irre = αυτό είναι τρέλα ( είναι θαύμα), είναι αδυανόητο!
.
mit GR Buchstaben
Είναι κάπως τρελό που σε αγαπάω τόσο.
Παρ' όλα αυτά είναι έτσι.
Νοσταλγώ την ημέρα που θα βρίσκομαι στην αγκαλιά σου και απλά θα είμαι κοντά σου.
Wer von euch "sattelfesten" Forumsmitglieder/Innen würde mir eine Uebersetzung schreiben? (Nur ein paar Sätze, mit anständigem Inhalt) Allerdings würde ich das trotzdem gerne nur über "private Nachrichten" laufen lassen.Bedanke mich schon mal ganz herzlichbei Euch. Petalouda
Wenn es noch aktuell ist und sich noch niemand gefunden hast, kannst du mir die Sätze als Privatnachricht schicken. (Aber wenn du das machst, erwähne es bitte kurz hier, weil ich nicht so oft eingeloggt bin.)
Hallo Geopal
Die Angelegenheit ist unterdessen (glücklicherweise!) nicht mehr aktuell.Dir aber ein ganz herzliches Merci für deine angebotene Hilfe, habe mich sehr darüber gefreut, umso mehr als ich die Hoffnung bereits aufgegeben hatte. Liebe Grüsse, Petalouda
Mein Prinz, sag mir bitte wann du zu mir kommst! Ich habe große Sehnsucht. Ich will nicht mehr an dich denken, sondern einfach nur bei dir sein. Ich hab mich in dich verliebt! ....
Hallo Gerda,
hier also als kleine Sonntagsüberraschung meine Übersetzung:
Prínkipamouaxtaró na se do. Den thélo na se skéftomai. Thélo aplós na eísai mazí sou. Eímai erotevméni mazí sou!
Πρίγκιπα μου, πες μου πότε θα έρθεις σε μένα! Λαχταρώ να σε δω. Δεν θέλω να σε σκέφτομαι. Θέλω απλώς να είμαι μαζί σου. Είμαι ερωτευμένη μαζί σου!
(Persönliche Anmerkung: Den letzten Satz braucht’s vielleicht gar nicht … )