Für derartige Fachausdrücke ist das EU-Recht eine Fundgrube. Über die Suchmaschine (http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do) hat man mit wenigen Mausklicks die griechische Übersetzung. Oft sind sie von Dokument zu Dokument ein bisschen unterschiedlich. Ich würde diese Übersetzungen vorschlagen:
- Stahlverarbeitung = επεξεργασία του χάλυβα
- kaltgewalzter Bandstahl = ταινίες χάλυβα ψυχρής έλασης
oder: χαλύβδινες ταινίες ψυχρής έλασης
oder: ταινίες χάλυβα που έχουν ελαθεί εν ψυχρώ
(nicht einheitlich in den Dokumenten)
- Stahlbranche = τομέας του χάλυβα
oder: χαλυβουργία
______
Nur den "Kaltwalzer" findet man als Ausdruck im EU-Recht nicht. Laut Google ist das offenbar der Arbeiter, der kaltgewalzten Stahl herstellt (und von dem es ein Denkmal in der Stadt gibt). Das muss man dann wohl auch in diesem Sinne umschreiben. Vielleicht in etwa so:
"ο εργάτης που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης"
bzw. - da ja offenbar im Text das Denkmal gemeint ist - zur besseren Verständlichkeit vielleicht gleich direkt:
"το μνημείο του εργάτη που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης"
_________
Vielleicht kann jemand diese Fachausdrücke in die Sätze einbauen.
Vielen Dank Geopal für Deine Ansätze, genau richtig, der Kaltwalzer ist der Arbeiter, der den Stahl bearbeitet und wir haben ein Denkmal hier!
Vielleicht kann die Begriffe ja tatsächlich noch jemand einbauen. Wäre schön. Wenn nicht muss ich's mit Händen und Füßen vor Ort erklären ;-)
O.k., dann mache ich das auch gleich (unter Verwendung des ersten Satzes, wie ihn schon dimitriosm übersetzt hat):
"Αυτό είναι ένα τσίπουρο από κόκκους σίκαλης και βύνης από την πατρίδα μου Hohenlimburg. Aπεικονίζεται το αξιοθέατο της πόλης, το μνημείο του εργάτη που κατασκευάζει χάλυβα με τη μέθοδο της ψυχρής έλασης.* Και σήμερα ακόμα κατά πολύ περισσότερη από τη μισή παραγωγή της Γερμανίας σε ταινίες χάλυβα ψυχρής έλασης προέρχεται από την περιοχή μας. Και εγώ δουλεύω σε αυτό τον τομέα της χαλυβουργίας."
*) Offenbar ist ja gemeint, dass der "Kaltwalzer" auf der Schnapsflasche (also der Etikette) abgebildet ist. So habe ich das jetzt übersetzt, nämlich: "Es ist das Wahrzeichen der Stadt abgebildet, das Denkmal des Arbeiters, der Stahl mit der Kaltwalzmethode erzeugt."
.
jetzt habe ich verstanden worum es geht...
ich habe angenommen, dass alle diese Ausdruecke von der Herstellung des Snaps waren.
Sonst kannte ich alle Ausdruecke von der Stahlverarbeitung..
Stahl kaltwalzen macht man heute mit Maschinen... und nicht mehr mit Arbeitern...
(auf GR ψυχρή έλαση ή εξέλαση)
Deswegen habe ich dir geschrieben ob diese Ausdruecke mit deiner Arbeit zusammenhaengen.
(Stahlverabeitung)
also gut.... ich waere bereit diesen Snaps zu kaufen...
dimitriosm
.
ach so, dann war das wohl ein Missverständnis.
Danke Dir und wenn ich das nächste Mal nach Thessaloniki komme bringe ich Dir einen Schnaps mit, haha!
Gruß aus dem kalten, verregneten Deutschland!