neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Absolut heisses Teil mit ganz viel Charme und Witz, mit einem wort einfach nur Geil.
20736779
littlekeks
Ohne Kontext kann man dir nur eine Wischiwaschi-Übersetzung geben...
20736811
mhh..ja ich brauch das in einer anderen Sprache,egal in welcher, kannst du mir da vieleicht weiter helfen? Nur Englisch sollte es nicht sein.
20736849
Schoener waere es gewesen, wenn du einfach mehr Kontext geliefert haettest ueber das ach so heisse Teil......
20736891
ja mit heisses Teil ist gemeint, schöner hüpscher Mann..;)
20736919
und wieso werden meine einträge aus unerklärlichen gründen gelöscht?

:D)))
Weil du im falschen Forum postest. Schreib der Dame bitte eine PN oder warte, bis sie die Frage im Kroatischforum gepostet hat. Danke.
20736927
 
Hilfe bei Brief-Korrektur/Verbesserung
Bitte um Eure Hilfe
Danke für den schönen Moment, den Sie mir geschenkt haben. Nie werde (kann) ich das vergessen. Gracias por esté lindo momento, que (oder le) usted me ha regalado. Nunca yo puedo esto (oder eso) olvidar.
Manchmal macht es mich ein wenig traurig, weil die Distanz (zwischen uns) so gross ist, dennoch sind Sie mir immer nah, in meinen Gedanken....A veces me pone un poco triste, porque la distanzia es muy grande y sin embargo usted està para mi siempre cerca en mi pensamientos, en mi deseos y en mi corazon. Vieles an Ihnen ist wunderbar. Muchas cosas (mit cosas bin mir nicht sicher) de usted es
maravillosa. Sie haben mein Herz berührt. Ha conmovido usted mi corazon. Ich danke Gott, dass wir uns begegnet sind. Le doy las gracias a Dios, que encontramos (oder nosotros nos hayamos en-
contrado). Soeben haben wir einige Fotos von Freunde erhalten. Esté momento acaba de recibir algunas fotos de amigos. Wie schön eine Erinnerung zu haben. Que bonito para recuerdo fotos de amigos
de haber. Wie schade, Sie sind auf keinem. Que lastima, que usted es sobre nuna (und wie schade,
dass wir uns so selten sehen können) y que lastima,
que no veremos nos poder poco, (derum senden ich
Ihnen ein Foto von mir, por eso yo mando un foto de mi. Ich sehne mich nach Ihnen. Anoro a usted.
Ich freue mich sehr (unendlich) Sie bald zu sehen
und Sie liebevoll/zärtlich zu umarmen. Me encanta
tan mucho de verle y darle un abrazo carinoso.
Wie sage ich: dass war etwas ganz besonderes für mich - que fue algo mas especial para mi.

Danke, danke für die Mühe, ich denke, dass ich
viele Fehler habe, aber ein Versuch wars wert.
Saludos Brigitte
20725158
Gracias por este (ese) lindo momento, que usted me da (ha dado). Yo nunca lo podré olvidar
A veces me pone un poco triste, porque la distancia es muy grande y sin embargo usted está siempre en mis pensamientos, en mis deseos y en mi corazón. Muchas cosas de usted son maravillosas.
Usted ha conmovido mi corazón. Le doy las gracias a Dios de que nos hayamos encontrado.
En este momento acabamos de recibir algunas fotos de amigos.
¡Qué bonito tener un recuerdo!
¡Qué lástima!, usted no aparece en ninguna y también es una lástima que nos veamos tan pocas veces, por eso le envío una foto mía.
A usted lo añoro. Me alegro mucho de verlo pronto y darle un abrazo cariñoso.
Ha sido algo muy especial para mí.
20725531
Hola jf
Mil mil-gracias por su e-mail y la ayuda.
Muchos saludos
Brigitte
20726776
 
Sinn?
Qué significa esta frase en alemán:

"(Él) se metió en el bolsillo al público."

Wörtlich: "Er mischte sich in die Taschen des Publikums".

Ist das eine Rendewendung? Und wenn ja, was bedeutet sie auf deutsch"

Muchas gracias de antemanto por toda vuestra ayuda!

Saludos, Latinofan
20721008
sich jemanden gefügig machen – jemanden restlos überzeugen und für sich gewinnen --- jemanden um den Finger wickeln ---- jemanden um den kleinen Finger wickeln
20721043
Hola querido Jf,

muchísimas gracias por tu ayuda!!
Parcece que seas un profesional en la lengua española! :-)

Cordiales saludos, Latinofan
20721052
((( Hola"," querido ...
Parece que eres un .....
No parece que seas ..... )))
20721375
Re: ¡De nada!
Sí, tienes razón! "Parece que eres....":-)
Muchas gracias por la corrección!

Saludos, Latinofan
20721420
 
Que el arrugas el arpado!!!!! Pobrecillo.
20720019
Ah, Der "Falten" der "Vogel"!! (harpado)
20720052
Gracias me has ayudado mucho :o)!!!
20720117
 
Ich brauche wieder mal Hilfe...

Ich möchte DEN Javier wiedersehen, der sich plötzlich etwas nach vorne neigt und sagt, das er durch die Calle della Morte nicht geht und dieses Grinsen im Gesicht hat.
20716744
Deseo volver a ver a Javier,el que se inclina de pronto un poco hacia delante y dice que él no va por la Calle della Morte y que tiene esa sonrisa irónica en el rostro.
Saludos
Jordi
20716756
Danke Danke Danke.

Kleine Frage noch: Das Grinsen war nicht ironisch, es war eher verlegen und trotzdem selbstsicher. Gibt es dafür noch ein anderes Wort?
20716765
Für Grinsen habe ich: sonrisa irónica, oder auch sonrisa maliciosa.
Verlegen und gleichzeitig selbstsicher? Meinem Wörterbuch nach,passt nicht zusammen!
Ich kenne kein anderes Wort.Tut mir Leid.
20716795
....
Ich verstehe die ganze Aussage nicht!
Macht Javier das immer? Deshalb ... neigt und sagt... (Gegenwart!)

Wenn ich das nicht verstanden habe ... tut mir nicht leid!

........
dasS??? er durch die Calle della Morte nicht gehE?? und dieses ?? Grinsen im Gesicht hat??.
20716820
Es gibt leider sehr viele Muttersprachler welche ihre eigene Sprache nicht beherrschen. So ist das nun mal. Der Satz von Marianne ist tatsächlich etwas verwirrend (Gegenwart ist allerdings gut).

"Ich möchte DEN Javier wiedersehen, der sich plötzlich etwas nach vorne neigt und MIT DIESEM GRINSEN IM GESICHT sagt, DASS er NICHT durch die Calle della Morte geht."

...diesem Grinsen = drückt in diesem Fall aus, dass es DAS typische Grinsen von Javier ist. SEIN typisches Grinsen ("kichern" wäre falsch).

In Spanisch ist "grinsen" für mich klar (auch in diesem Fall, und ohne "irónica"): La sonrisa, verbo: sonreír. "La sonrisa típica de Javier".
20718744
jordi, grinsen es hacer una mueca con una sonrisa, no tiene por qué ser irónico.

De hecho, una forma fácil de entenderlo es una expresión típica de internet "grins", que correspondería al emoticono ese con la sonrisa que enseña los dientes (no se si me explico bien).
20716889
20716916
Si, "sonrisa artificial", mejor que sonrisa.
20716923
Te explicas muy bien,lipe.Todos los diccionarios que he consultado dicen lo mismo.
Me limito a citarlos.Si resulta que no es irónica,pues muy bien.Von mir aus.Alguien tendría que decir que lo cambien :-)
20716922
weiß nicht.. ein grinsen ist nicht immer ''artificial'' oder ? Aber vielleicht versteh ich sonrisa artificial nicht so

Jordi grinsen ist ein ''lautloses'' lachen....(zumindestens meistens....(was sagen die Muttersprachler?..)...)

aber was mir noch einfällt für das Wort ''lachen'' gibt es auch ''kichern'' (aber die Frauen kichern :-)...)...aber was auf Spanisch überlasse ich Euch das...
20716980
Ciao Thirdeye,

beim Grinsen verzieht man nur das Gesicht.

Duden Bedeutungen:
grinsen - breit [mit einem höhnischen, schadenfrohen, boshaften o. ä. Ausdruck] lächeln -

LG
  20719244
El esbozo de una sonrisa
20719526
Si traducimos al Duden:
höhnisch=mordaz,escarnecedor,sarcástico,burlón, irónico.
schadenfroh=cruel,malicioso
boshaft=astuto,pícaro,mordaz,maleante,avieso,malicioso
Grinsen-sonreir ampliamente con una expresión
mordaz,cruel,astuta o similar.
NB Sustituir los adjetivos por los de la lista a gusto del consumidor.
La traducción de los diferentes diccionarios de alemán/español es la que indico arriba,que seguro que ya habeis comprobado.
Todas las otras traducciones que se os ocurran,con sus matices,tonalidades,etc.(perdón y... puntos...suspensivos...),me parecen estupendas y enriquecedoras.
Mars,danke 1000 mal. 1.000.000 de gracias :-)
20719599
jordi
Ja, aber alle Definitionen klingen sehr negativ und es KANN sein, dass jemand höhnisch, ironisch, boshaft, schadenfroh grinst, aber es MUSS NICHT sein.
Ich kann auch zufrieden grinsen, wenn ich zB satt bin und mit dickem Bauch auf dem Sofa liege. Ich lächle dann nicht, ich grinse breit.
Mein Kind grinst, wenn ich einen Witz mache, weil es sich freut. Es grinst auch mehr oder weniger frech (und das meine ich nicht negativ), wenn es vorhat, uns einen Streich zu spielen.
Leute grinsen, wenn sie vor dem PC sitzen und zum Beispiel etwas Lustiges lesen in einer Zeitung, in einer E-Mail, in einem Forum.
Ich grinse, wenn ich an den gestrigen Tag denke, die Unterhaltung, den lustigen Abend.

Das Thema "GRINSEN" hatte ich oft im Deutschunterricht mit den spanischen Schülern und es ist uns nie gelungen, eine wirklich gute Übersetzung dafür zu finden...d.h. eine Übersetzung, die nicht immer nur den negativen Aspekt definiert.
Auch in Spanien wird gegrinst, aber ihr sagt dann idR sonreír ...was wir mit lächeln übersetzen.

Es ist sehr schwer..wir verstehen die Art des Grinsens (positiv oder negativ) aus dem Kontext heraus. Es ist in der Regel nicht notwendig, dem Wort grinsen noch eine beschreibende Partikel hinzuzufügen wie "er grinste frech", "sie grinste belustigt" etc...der Kontext machts......
20721429
Re: jordi
Danke Osita,
Man wird so alt wie eine Kuh und lernt immer noch dazu :-)
20721503
Re: jordi
Einen habe ich noch:

Er grinste sie dämlich an,.....er hatte sich gerade in sie verliebt. :-)))) (Gerade gelesen.)

Er grinste vergnügt. Es schien, als ob er die Lösung endlich gefunden hätte. (Auch gelesen.)

So, nun höre ich damit auf. Schönen Restsonntag (at) alle.
20721522
... und nicht vergessen die Frage war...

Das Grinsen war nicht ironisch, es war eher verlegen und trotzdem selbstsicher. Gibt es dafür noch ein anderes Wort?
20721536
danke :-)
Vorschlaege zu...dass er DIESES Grinsen im Gesicht hat (ich setze voraus, dass Javier weiss, wie er immer grinst, wenn er durch diese Strasse geht bzw. nicht geht.)

1) wie lilyfield: esa sonrisa típica
2) esa sonrisa (tan) especial
3) Kombination: esa sonrisa especial y típica
20721552
Excelente!
2) esa sonrisa tan especial
20721561
 
¿Chiste?
En la selva DE África un pequeño león (sin SE) encontró a un misionero y empezó a perseguirlo rugiendo con ganas de matarlo.
En esto aparece la MADRE leona y ve a su pequeño cachorro y le grita:
— ¡ Niño no juegues con la comida!

En la selva DE África un pequeño león se encontró CON un misionero y empezó a perseguirlo rugiendo con ganas de matarlo.
En esto aparece la MADRE leona y ve a su pequeño cachorro y le grita:
— ¡ Niño no juegues con la comida!


Was meinen die anderen Helfer???
20714010
África habe ich schon oft mit Artikel gelesen, dann allerdings LA África und nicht EL.
DEL ist also auf jeden Fall falsch.

EDIT: in meinen WB steht tatsaechlich LA ÁFRICA, obwohl la mit a aufhört und África mit a beginnt. Ich kann nichts dafür :-).

Den Unterschied zwischen encontrar und encontrarse habe ich nie ganz verstanden :-/.
Encontrar [finden, begegnen, treffen]
Encontrarse [sich begegnen, sich treffen] ??
20715573
www.eurosur.org/CAA/
20716531
Anscheinend hat dein Wörterbuch dich belogen (gemeines Wörterbuch).

Un der Unterschied zwischen encontrar und encontrarse ist etwas komplizierter:

Encontrarse CON (alguien/algo)--> sich treffen (mit). ej. Me encontraré contigo en la estación de Atocha.

Encontrarse EN --> sich befinden (in). ej. Ahora mismo me encuentro en la estación de Atocha.

Encontrarse (algo/a alguien)--> etwas zufällig/unabsichtlich/mit Erstaunen finden. Ej. Iba por la calle y me encontré un billete de 20 euros/a mi amigo Juan/etc..

Encontrar (algo/a alguien)-->zu finden, was man erst gesucht hat. ej. Te encontré en la estación de Atocha, como me habías dicho. Encontré mi maleta en la estación de Atocha.

... y seguro que hay más posibilidades.
20716541
lipe
Danke, lieber lipe. du bist lieb :-).

Inzwischen habe ich meinen Fehler schon bemerkt. Die Bedeutungen von encontrar(se) kenne ich alle schon. Mein Fehler war, dass ich jfs Sätze nicht weitergelesen habe - dadurch habe ich nicht gesehen, dass er die Präposition (einmal "a" und einmal "con") geändert hat :-/.

Über el/la África habe ich mit jf schon PN (Privatnachricht) getauscht und wir haben inzwischen 3 Quellen gefunden, in denen la África als Übersetzung angeboten wird :-))). Warum, wissen wir auch nicht.

Und was meinst du zu jfs Anmerkungen bzw. Korrekturen des Witzes?
Und jordi? Was meinst du?
20716573
Re: lipe
Es que no entiendo muy bien lo que pregunta jf... Las dos versiones están bien. Quizás a la primera le sobra la "a" (encontró un misionero) y significaría que "iba buscando un misionero para merendar... y finalmente lo encontró".

Respecto a "La Africa"... Da igual el número de fuentes que encontréis, está mal (y mira que nunca suelo afirmar cosas tan categóricamente). No solamente va en contra de las normas de la RAE, es que es cacofónico y hasta cuesta pronunciarlo.
20716580
Re: lipe
Estoy completamente de acuerdo con la opinión de lipe.
El enlace que pongo sobre África es solo un ejemplo.
20716654
agua (f) = pero ... El agua
ama (f) de casa = El ama de casa
águila (f) = el águila
África (f) = el África negra, aguerrida y ....

Se evita el problema escribiendo ...
— En la selva africana un pequeño ......
20716808
Tampoco hay que evitar ningún problema jf, con cambiar el artículo ya está. Yo no veo el problema.
20716898
... Si me dices que el "se" ...en el chiste, está demás .... de acuerdo! ...............................
20717231
Re: Ahora acabo de caer!!!!!!
Te referías al chiste de la semana!

Yo solo le quitaría la L de deL África. África solamente lleva artículo delante cuando va acompañado de un adjetivo (el África negra, el África ecuatorial, etc...), pero con África a secas queda mal (y eso de "del Africa" suena, como mínimo, anticuado).

El resto del chiste me parece bien en la primera versión, por las razones que ya he dado en los otros posts.
20716772
 
la honda sigue sin o con

********************

Vielen lieben Dank im Voraus!!
20713689
wenn du... irgend ein Zusammenhang sagen würdest?
... Dann ... vielleicht .. bekommst du eine Antwort.
.....

Oben steht!
... vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Amerika geht.

....
usw
20713841
Sienna73
Mögliche Bedeutungen von honda kannst du hier selbst nachlesen, wenn du mal auf das Wort selbst klickst.
Moeglicherweise ist aber auch das h falsch und es heisst onda....ich sehe es wie jf, ohne Kontext koennen wir dir keine ordentliche Übersetzung liefern.

Kannst du angeben, wo du das gelesen hast, woher der Text kommt und ob dieser Teilsatz weitergeht?
20715564
La honda=Schleuder
La onda=Woge,Welle
Seguir(sigue)
1ºWeitergehen (geht weiter)
2ºFolgen (folgt)
Sin o con= mit oder ohne
Hoffentlich kannst du damit etwas anfangen.
20716563
 
Seite:  2651     2649