En la selva DE África un pequeño león (sin SE) encontró a un misionero y empezó a perseguirlo rugiendo con ganas de matarlo.
En esto aparece la MADRE leona y ve a su pequeño cachorro y le grita:
— ¡ Niño no juegues con la comida!
En la selva DE África un pequeño león se encontró CON un misionero y empezó a perseguirlo rugiendo con ganas de matarlo.
En esto aparece la MADRE leona y ve a su pequeño cachorro y le grita:
— ¡ Niño no juegues con la comida!
África habe ich schon oft mit Artikel gelesen, dann allerdings LA África und nicht EL.
DEL ist also auf jeden Fall falsch.
EDIT: in meinen WB steht tatsaechlich LA ÁFRICA, obwohl la mit a aufhört und África mit a beginnt. Ich kann nichts dafür :-).
Den Unterschied zwischen encontrar und encontrarse habe ich nie ganz verstanden :-/.
Encontrar [finden, begegnen, treffen]
Encontrarse [sich begegnen, sich treffen] ??
Anscheinend hat dein Wörterbuch dich belogen (gemeines Wörterbuch).
Un der Unterschied zwischen encontrar und encontrarse ist etwas komplizierter:
Encontrarse CON (alguien/algo)--> sich treffen (mit). ej. Me encontraré contigo en la estación de Atocha.
Encontrarse EN --> sich befinden (in). ej. Ahora mismo me encuentro en la estación de Atocha.
Encontrarse (algo/a alguien)--> etwas zufällig/unabsichtlich/mit Erstaunen finden. Ej. Iba por la calle y me encontré un billete de 20 euros/a mi amigo Juan/etc..
Encontrar (algo/a alguien)-->zu finden, was man erst gesucht hat. ej. Te encontré en la estación de Atocha, como me habías dicho. Encontré mi maleta en la estación de Atocha.
Inzwischen habe ich meinen Fehler schon bemerkt. Die Bedeutungen von encontrar(se) kenne ich alle schon. Mein Fehler war, dass ich jfs Sätze nicht weitergelesen habe - dadurch habe ich nicht gesehen, dass er die Präposition (einmal "a" und einmal "con") geändert hat :-/.
Über el/la África habe ich mit jf schon PN (Privatnachricht) getauscht und wir haben inzwischen 3 Quellen gefunden, in denen la África als Übersetzung angeboten wird :-))). Warum, wissen wir auch nicht.
Und was meinst du zu jfs Anmerkungen bzw. Korrekturen des Witzes?
Und jordi? Was meinst du?
Es que no entiendo muy bien lo que pregunta jf... Las dos versiones están bien. Quizás a la primera le sobra la "a" (encontró un misionero) y significaría que "iba buscando un misionero para merendar... y finalmente lo encontró".
Respecto a "La Africa"... Da igual el número de fuentes que encontréis, está mal (y mira que nunca suelo afirmar cosas tan categóricamente). No solamente va en contra de las normas de la RAE, es que es cacofónico y hasta cuesta pronunciarlo.
Yo solo le quitaría la L de deL África. África solamente lleva artículo delante cuando va acompañado de un adjetivo (el África negra, el África ecuatorial, etc...), pero con África a secas queda mal (y eso de "del Africa" suena, como mínimo, anticuado).
El resto del chiste me parece bien en la primera versión, por las razones que ya he dado en los otros posts.