Es gibt leider sehr viele Muttersprachler welche ihre eigene Sprache nicht beherrschen. So ist das nun mal. Der Satz von Marianne ist tatsächlich etwas verwirrend (Gegenwart ist allerdings gut).
"Ich möchte DEN Javier wiedersehen, der sich plötzlich etwas nach vorne neigt und MIT DIESEM GRINSEN IM GESICHT sagt, DASS er NICHT durch die Calle della Morte geht."
...diesem Grinsen = drückt in diesem Fall aus, dass es DAS typische Grinsen von Javier ist. SEIN typisches Grinsen ("kichern" wäre falsch).
In Spanisch ist "grinsen" für mich klar (auch in diesem Fall, und ohne "irónica"): La sonrisa, verbo: sonreír. "La sonrisa típica de Javier".