Ich möchte DEN Javier wiedersehen, der sich plötzlich etwas nach vorne neigt und sagt, das er durch die Calle della Morte nicht geht und dieses Grinsen im Gesicht hat.
Deseo volver a ver a Javier,el que se inclina de pronto un poco hacia delante y dice que él no va por la Calle della Morte y que tiene esa sonrisa irónica en el rostro.
Saludos
Jordi
Für Grinsen habe ich: sonrisa irónica, oder auch sonrisa maliciosa.
Verlegen und gleichzeitig selbstsicher? Meinem Wörterbuch nach,passt nicht zusammen!
Ich kenne kein anderes Wort.Tut mir Leid.
Es gibt leider sehr viele Muttersprachler welche ihre eigene Sprache nicht beherrschen. So ist das nun mal. Der Satz von Marianne ist tatsächlich etwas verwirrend (Gegenwart ist allerdings gut).
"Ich möchte DEN Javier wiedersehen, der sich plötzlich etwas nach vorne neigt und MIT DIESEM GRINSEN IM GESICHT sagt, DASS er NICHT durch die Calle della Morte geht."
...diesem Grinsen = drückt in diesem Fall aus, dass es DAS typische Grinsen von Javier ist. SEIN typisches Grinsen ("kichern" wäre falsch).
In Spanisch ist "grinsen" für mich klar (auch in diesem Fall, und ohne "irónica"): La sonrisa, verbo: sonreír. "La sonrisa típica de Javier".
jordi, grinsen es hacer una mueca con una sonrisa, no tiene por qué ser irónico.
De hecho, una forma fácil de entenderlo es una expresión típica de internet "grins", que correspondería al emoticono ese con la sonrisa que enseña los dientes (no se si me explico bien).
Te explicas muy bien,lipe.Todos los diccionarios que he consultado dicen lo mismo.
Me limito a citarlos.Si resulta que no es irónica,pues muy bien.Von mir aus.Alguien tendría que decir que lo cambien :-)
weiß nicht.. ein grinsen ist nicht immer ''artificial'' oder ? Aber vielleicht versteh ich sonrisa artificial nicht so
Jordi grinsen ist ein ''lautloses'' lachen....(zumindestens meistens....(was sagen die Muttersprachler?..)...)
aber was mir noch einfällt für das Wort ''lachen'' gibt es auch ''kichern'' (aber die Frauen kichern :-)...)...aber was auf Spanisch überlasse ich Euch das...
Si traducimos al Duden:
höhnisch=mordaz,escarnecedor,sarcástico,burlón, irónico.
schadenfroh=cruel,malicioso
boshaft=astuto,pícaro,mordaz,maleante,avieso,malicioso
Grinsen-sonreir ampliamente con una expresión
mordaz,cruel,astuta o similar.
NB Sustituir los adjetivos por los de la lista a gusto del consumidor.
La traducción de los diferentes diccionarios de alemán/español es la que indico arriba,que seguro que ya habeis comprobado.
Todas las otras traducciones que se os ocurran,con sus matices,tonalidades,etc.(perdón y... puntos...suspensivos...),me parecen estupendas y enriquecedoras.
Mars,danke 1000 mal. 1.000.000 de gracias :-)
Ja, aber alle Definitionen klingen sehr negativ und es KANN sein, dass jemand höhnisch, ironisch, boshaft, schadenfroh grinst, aber es MUSS NICHT sein.
Ich kann auch zufrieden grinsen, wenn ich zB satt bin und mit dickem Bauch auf dem Sofa liege. Ich lächle dann nicht, ich grinse breit.
Mein Kind grinst, wenn ich einen Witz mache, weil es sich freut. Es grinst auch mehr oder weniger frech (und das meine ich nicht negativ), wenn es vorhat, uns einen Streich zu spielen.
Leute grinsen, wenn sie vor dem PC sitzen und zum Beispiel etwas Lustiges lesen in einer Zeitung, in einer E-Mail, in einem Forum.
Ich grinse, wenn ich an den gestrigen Tag denke, die Unterhaltung, den lustigen Abend.
Das Thema "GRINSEN" hatte ich oft im Deutschunterricht mit den spanischen Schülern und es ist uns nie gelungen, eine wirklich gute Übersetzung dafür zu finden...d.h. eine Übersetzung, die nicht immer nur den negativen Aspekt definiert.
Auch in Spanien wird gegrinst, aber ihr sagt dann idR sonreír ...was wir mit lächeln übersetzen.
Es ist sehr schwer..wir verstehen die Art des Grinsens (positiv oder negativ) aus dem Kontext heraus. Es ist in der Regel nicht notwendig, dem Wort grinsen noch eine beschreibende Partikel hinzuzufügen wie "er grinste frech", "sie grinste belustigt" etc...der Kontext machts......
Vorschlaege zu...dass er DIESES Grinsen im Gesicht hat (ich setze voraus, dass Javier weiss, wie er immer grinst, wenn er durch diese Strasse geht bzw. nicht geht.)
1) wie lilyfield: esa sonrisa típica
2) esa sonrisa (tan) especial
3) Kombination: esa sonrisa especial y típica