Inzwischen habe ich meinen Fehler schon bemerkt. Die Bedeutungen von encontrar(se) kenne ich alle schon. Mein Fehler war, dass ich jfs Sätze nicht weitergelesen habe - dadurch habe ich nicht gesehen, dass er die Präposition (einmal "a" und einmal "con") geändert hat :-/.
Über el/la África habe ich mit jf schon PN (Privatnachricht) getauscht und wir haben inzwischen 3 Quellen gefunden, in denen la África als Übersetzung angeboten wird :-))). Warum, wissen wir auch nicht.
Und was meinst du zu jfs Anmerkungen bzw. Korrekturen des Witzes?
Und jordi? Was meinst du?
Es que no entiendo muy bien lo que pregunta jf... Las dos versiones están bien. Quizás a la primera le sobra la "a" (encontró un misionero) y significaría que "iba buscando un misionero para merendar... y finalmente lo encontró".
Respecto a "La Africa"... Da igual el número de fuentes que encontréis, está mal (y mira que nunca suelo afirmar cosas tan categóricamente). No solamente va en contra de las normas de la RAE, es que es cacofónico y hasta cuesta pronunciarlo.