neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Heute möchte ich ein Referat über mein Leben halten.

Das wars schon :) danke
20532223
Mein Vorschlag:
Hoy quiero/quisiera dar una ponencia sobre mi vida.
20532535
La expresión consagrada en castellano,en los medios académicos,correspondiente a "ein Referat halten" es: pronunciar una conferencia.
(Menos frecuéntemente dar una conferencia).
Como indica la Real Academia,una ponencia es
propia de otros ambientes (político/sindicales,judiciales,etc.)
La ponencia se prepara (normálmente por un grupo ponencial),se expone ante la asamblea correspondiente por el llamado "ponente",que
también la defiende, y finálmente es debatida
(si procede votada)por la asamblea,que toma la
resolución correspondiente.
En el caso que nos ocupa la traducción al español sería por tanto: Hoy quisiera pronunciar
una conferencia sobre mi vida.
Saludos
Jordi
PS Das natürlich,wenn du auf Deutsch dein
Referat mit dem Satz:Heute möchte ich ein Referat über mein Leben halten anfangen würdest.Die Übersetzung ist haargenau:Hoy
quisiera pronunciar una conferencia sobre mi
vida.
20533035
Danke Jordi und jf, wusste nicht, dass das in Spanisch so unterschiedliche Bedeutungen hat.
Gruss Liana
20534362
Lernspa
Eine Frage, viele Meinungen. Wenn ich es richtig verstehe, bist du noch Schueler. Meine Muttersprache ist nicht Spanisch, aber ich lebe schon einige Zeit in Spanien und weiss auch, wie Leute deines Alters sprechen und wie man sich in der Schule ausdruecken wuerde.

Natuerlich haben Jordi Picarol und La-liana Recht mit ihren Übersetzungen und Einwuerfen.

ABER....keine Person deines Alters wuerde sich so ausdruecken. Und JEDER Lehrer, der deine bisherigen Leistungen im Fach Spanisch kennt und weiss, welche Vokabeln bisher gelehrt und gelernt wurden, wuerde sich wundern ueber deine Ausdrucksweise und sie wuerden denken, dass du im Woerterbuch nachgeschaut oder in einem Forum nachgefragt hast.


Ich an deiner Stelle wuerde tatsaechlich auch schreiben, was jf vorgeschlagen hat: hablar/contar sobre...

Warum? Das ist ein simpler, einfach gestrickter Satz mit einem Verb, das du kennst und das du fehlerfrei verwenden kannst und bei dem du dich sicher fuehlst.

Viel Erfolg.
LG
20537449
Ich stimme osita zu. Und es ist nicht nur so, dass Jordis uns La-lianas Ausdrucke nicht mit Lernspas Ausdrucksweise passen, sondern es gibt keine gute Übersetzung in Spanisch für Referat. Ich würde "presentación" vorschlagen, aber das ist auch nicht genau dasselbe.

Ponencia könnte passen, aber ich finde es zu "formell" für einen Referat. Und Conferencia heisst, meiner Ansicht nach, Vortrag
20542308
 
...übersetzt mir folgenden, kurzen text ins Spanische ?:

Herzlichen Glückwunsch zu Deinem Geburtstag nachträglich !

Liebe Grüße,



Ich bedanke für die Mühe hier schon mal im Voraus !

Gruß !
20524066
re: Wer ist so nett und...
¡Felicidades por tu cumpleaños atrasadas!

Herzlichen Glückwunsch zu Deinem Geburtstag nachträglich!
Glaub ich
20524080
Re: Wer ist so nett und...
(at) malzbier:
danke, aber ich müßte es schon ganz genau haben...

gruß
20524265
Re: Wer ist so nett und...
¡Felicidades (con retraso)por tu cumpleaños!
Genauer unmöglich!
Gruss
Jordi
20524408
¡Con retraso... recibe mis cariñosos saludos para / por tu cumpleaños!
... Es ist richtig!!!
20525170
 
Wie übersetzt man

"Nie wieder kalte Füße!"

ins Spanische?

Nicht im Sinne von Angsthaben, sondern z.B. als Slogan für besonders warme Socken oder Schuhe oder so.

Vielen Dank im voraus!
malzbier

P.S.: Ist das evtl richtig:

nunca jamás los pies helados!

mein Spanisch ist halt nicht so prickelnd .... habs mir in zwei Monaten Spanien selbst angeeignet.. und ich schlag mich so durch.
20523961
Evtl schon.:-)
20524418
.¡no sufrir más teniendo pies fríos!
20525202
 
...buenas pues. Estoy buscando de esta manera a un hispanoblante de lengua materna para ayudarme con unas traduciónes. Las phrases que me tocan traducir son redifíciles. Necesito un nativo que viene de España y que ha estado socialisado en españa.

Quizas nos podriamos encontrar en el chat. Me avisan cuando tendrian tiempo y nos encontramos así.

Muchas gracias y toda la buena suerte,

dieGeisterdiemanrief
20516138
 
Junto mi madre, mi hermano y mi padrastro yo vivo en un casa muy pequeno en Heeßen.
Porque tenemos cuatro perros y mi padrastro trabaja en la torre de Achum a el ejército, tenemos que mi hermano y yo alternante o a mediodía o a la noche ir de paseo con nuestros perros.
Christan, mi pardrastro, trabaja o de siete de la manana a tres de la tarde o de tres de la tarde a cero de la manana.
Le es un controlador a el aeródromo de militar en Bückeburg.
A las fines de semanas, Christian es en casa, es muy bien, porque le hacerse cargo de perros.
Los viernes y los sábados haco fiesta y dormirse mucho.
A buen tiempo yo carretear mi moto con Christian y le moto.
Mi madre no le gustra carretear un moto, porque es peligroso es.
Mucho esparcimiento paso con mi novia, le vive cerca de Stadthagen.
Yo alegrarse de la fine de semana próxima.


Deutsche Fassung zum Vergleichen:
Zusammen mit meiner Mutter, meinem Bruder und meinem Stiefvater wohne ich in einem kleinen Haus in Heeßen. Da wir vier Hunde haben und mein Stiefvater im Schichtdienst bei der Bundeswehr arbeitet, muss ich zusammen mit meinem Bruder abwechselnd entweder mittags oder abends mit ihnen spazieren gehen. Christian, mein Stiefvater arbeitet in der einen Woche von 7-15 und in der anderen Woche von 15-spätestens Mitternacht. Er ist Fluglotse auf dem Tower auf dem Militärflugplatz in Bückeburg. Sehr schön ist, das er am Wochenende immer frei hat und sich somit immer um die Hunde kümmern kann. Freitag- und Samstagabend gehe ich gerne weg um zu feiern und liebe es an diesen Tagen lange zu schlafen. Bei schönem Wetter fahre ich manchmal mit Christian zusammen Motorrad. Leider bin ich noch nicht 18 Jahre alt und darf die schöne Ducati von ihm nicht fahren. Meine Mutter findet das Motorradfahren zu gefährlich und bleibt lieber zu Hause. Christian arbeitet in seiner Freizeit als Fußballtrainer vom TuS Sülbeck. Manchmal besuche ich ihn und gucke mir seine Spiele an. Viel Freizeit verbringe ich mit meiner Freundin, die in der Nähe von Stadthagen wohnt. Wenn wir nicht gerade Schularbeiten machen müssen, fahren wir oft mit meinem Motorrad spazieren und gehen abends gern ins Kino. Ich freue mich jetzt schon auf das nächste Wochenende und hoffe, das das Wetter schön wird.
20511494
Junto A mi madre, mi hermano y mi padrastro yo vivo en un casa muy pequeÑA en Heeßen.
COMO tenemos cuatro perros y mi padrastro trabaja en UNA torre de VIGILANCIA Del ejército, mi hermano y yo tenemos que ir alternÁNDONOS, o a mediodía o a la noche, PARA SACAR A PASEAR (Das war wirkclich schwierig)A nuestros perros.
Christan, mi pardrastro, trabaja o de siete de la manana a tres de la tarde o de tres de la tarde HASTA MEDIA NOCHE.
ÉL es controlador EN el aeródromo militar DE Bückeburg.
EN lOs fines de semana, Christian esTÁ en casa, esTÁ muy bien, porque ÉL SE HACE cargo de LOS perros.
Los viernes y los sábados SALGO DE fiesta y ESOS DÍAS ME ENCANTA DORMIR HASTA TARDE.
SI HACE buen tiempo SALGO CON CHRISTAN EN MOTO.
Mi madre no le gusta SALIR EN moto, porque es peligroso.
PASO MUCHO TIEMPO LIBRE con mi novia, QUE vive cerca de Stadthagen.
YA TENGO GANAS DE QUE LLEGUE EL FIN DE semana próximO.
20514627
 
Wer kann bitte folgendes ins spanische Übersetzen, danke im voraus.

Hallo Luis
wir sind auch sehr traurig das wir nicht kommen konnten im Mai, wie es aussieht wird es im Oktober nicht klappen. Ich heirate in ca. 3Monaten und kann daher nicht, da ich in Tunesien bei meinem Verlobten bin. Mama würde gern kommen aber kann es finanziell nicht und Claudia hat momentan andere Sachen im Kopf. Aber nächstes Jahr werden wir auf jeden Fall wieder bei euch sein, wir hoffen euch geht es allen gut? Grüß alle lieb von uns und viel Spaß. Liebe Grüße und Küsschen Sabrina
20509158
20509195
Hallo jf

Du hast vollkommen Recht, vor 2Jahren gab es noch meine eigene Fassung.
Toll das Du Dich noch an mich erinnern kannst, leider habe ich seit dem nicht
mehr weitergelernt und konnte mein Spanisch nicht mehr anwenden und hab
daher alles vergessen was ich gelernt habe. Sind nur noch wenige Brocken hängen geblieben. Sorry daher brauch ich Hilfe, bekomm es alleine nicht mehr hin.

Lg Sabrina1979
20509233
Schade!
Hola, Luis:
Nosotras también estamos tristes de no poder ir en mayo, por lo visto (?) en octubre tampoco. Me caso en tres meses, por eso no podré ir pues estaré en Túnez con mi novio. (A mi...) A mamá le gustaría ir, pero económicamente no puede, Claudia tiene en estos momentos otros problemas. Pero el próximo año en todo caso iremos nuevamente. Esperamos que vosotros estéis bien. Saludos cariñosos a todos de nuestra parte y que lo pasen bien.
Cariñosos saludos y besos,
S...
20509382
Re: Schade!
danke jf fürs übersetzen, ist wirklich schade das ich es nicht mehr kann aber es war keine Möglichkeit da das jemand mit mir weiterlernt und auch spricht
20510248
Re: Schade!
Estar triste de,o estar triste de no...,es muy mal castellano.Por lo general la expresión correcta en estos casos es:"sentir + infinitivo",o
"sentir no +infinitivo".En este caso sería: Nosotras tambien sentimos no poder....
De todos modos, "estar triste" que puede ser
perfectamente correcto-je nach Sinn-,no rige "de" sino "por".
La expresión "ir nuevamente" resulta pesada y suena demasiado a traductor automático.En castellano tenemos los verbos "volver" y "regresar",que quedan mucho mejor en estos
casos.
Gramaticales saludos.
Jordi
20510599
Re: Schade!
Hola Jordi,
siempre es muy interesante lo que escribes, pero no entiendo por qué "estamos triste" en esta frase esta mal. "Sentir" traduzco como "bedauern o leid tun" y "estar triste" como "traurig sein" y cuando uno esta triste por algo, ¿por qué no escribirlo? En cartas oficiales es otra cosa, en este caso tambien escribiría "sentir". ¿O no capto la diferencia?
Saludos de
Liana (confundida)
20511631
Re: Schade!
Hola Liana,
Hay expresiones que se usan como tal en todos
los idiomas y no pueden traducirse literálmente
a otros sin que suene raro.Son "frases hechas".
Entre el alemán y el español pasa con frecuencia y no queda más remedio que conocer
las equivalencias.
Intentaré poner algunos ejemplos.
Es tut mir Leid,no se traduce como:eso me hace
pena.Ich bin neugierig no se traduce como yo estoy curioso. Ich habe die Nase voll no se traduce como tengo la nariz llena.Ich habe nur
Bahnhof verstanden no se traduce como solo he
entendido estación, y tantas otras.
Como explico -no muy bien por lo visto-,"estar triste por (siempre "por",nunca "de") es perféctamente correcto según el contexto.
Estoy triste por la muerte de mi canario.
Estoy triste por no poder hacer ese viaje.
Pero en el leguaje escrito se emplea "lo siento"
He sentido mucho la muerte de tu canario.
Siento no poder hacer ese viaje.Todo el mundo
entiende que las dos cosas me producen tristeza,pero yo escribo que "lo siento".
Esa es la forma de escribirlo que se usa normalmente.La que cualquier hispanohablante
emplearía. Si pones lo de "triste", se entendería
lo que quieres decir,pero todos pensarían: "es una extranjera que todavía no domina bien el español.
No se puede traducir sólamente con el diccionario en la mano,porque pueden salir cosas muy raras.
Como anécdota te transcribo un poco de la traducción automática que hace Google del
texto de Sabrina.

Hola Luis
nosotros son también muy tristes eso nosotros
no venir podría en Mayo,ya que ello mira es ello
en Octubre no veces.(Lo he copiado tal cual).
Es solo una anécdota curiosa,pero conozco gente que traduce un poco así.
Hay que acostumbrarse a leer,a estar en contacto con el leguaje hablado habitual y familiarizarse con esas expresiones de las que hablo al principio,para no hablar ni escribir un lenguaje inventado.
Kopf hoch! Es ist nicht so schwer.:-)
Saludos
Jordi
20511782
Hola "," Liana,
20511907
Re: Schade!
Hola Jordi,
muchas gracias por explicarmelo tan detallado. Hasta hoy nadie me ha dicho que hay tal diferencia. Gracias a Dios que hay foristas como tú y JF.
La traducción automática es horrible, lo sé, a pesar de todo mucha gente usa estas máquinas de traducción.
Saludos
Liana
20514610
 
wer könnte mir sagen was das wort QUAPA heisst??? danke schon mal
20501025
... Klick hier guapa
20501121
 
Seite:  2642     2640