Hola Liana,
Hay expresiones que se usan como tal en todos
los idiomas y no pueden traducirse literálmente
a otros sin que suene raro.Son "frases hechas".
Entre el alemán y el español pasa con frecuencia y no queda más remedio que conocer
las equivalencias.
Intentaré poner algunos ejemplos.
Es tut mir Leid,no se traduce como:eso me hace
pena.Ich bin neugierig no se traduce como yo estoy curioso. Ich habe die Nase voll no se traduce como tengo la nariz llena.Ich habe nur
Bahnhof verstanden no se traduce como solo he
entendido estación, y tantas otras.
Como explico -no muy bien por lo visto-,"estar triste por (siempre "por",nunca "de") es perféctamente correcto según el contexto.
Estoy triste por la muerte de mi canario.
Estoy triste por no poder hacer ese viaje.
Pero en el leguaje escrito se emplea "lo siento"
He sentido mucho la muerte de tu canario.
Siento no poder hacer ese viaje.Todo el mundo
entiende que las dos cosas me producen tristeza,pero yo escribo que "lo siento".
Esa es la forma de escribirlo que se usa normalmente.La que cualquier hispanohablante
emplearía. Si pones lo de "triste", se entendería
lo que quieres decir,pero todos pensarían: "es una extranjera que todavía no domina bien el español.
No se puede traducir sólamente con el diccionario en la mano,porque pueden salir cosas muy raras.
Como anécdota te transcribo un poco de la traducción automática que hace Google del
texto de Sabrina.
Hola Luis
nosotros son también muy tristes eso nosotros
no venir podría en Mayo,ya que ello mira es ello
en Octubre no veces.(Lo he copiado tal cual).
Es solo una anécdota curiosa,pero conozco gente que traduce un poco así.
Hay que acostumbrarse a leer,a estar en contacto con el leguaje hablado habitual y familiarizarse con esas expresiones de las que hablo al principio,para no hablar ni escribir un lenguaje inventado.
Kopf hoch! Es ist nicht so schwer.:-)
Saludos
Jordi
