neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo ihr lieben spanisch-sprechenden - ich bitte euch um folgende übersetzung: herzlich willkommen in österreich, liebe vanessy
danke :-)
simone
20568072
simonef
Bienvenida a Austria, querida Vanessy.
20568086
vielen lieben dank für die schnelle übersetzung
20568104
Hallo Simonef,

jordi hat mich gerade korrigiert, meine Präposition war falsch!


Bienvenida a Austria (nicht en).




Danke jordipicarol.
20568221
 
Ich gehör nicht dir und du gehörst nicht mir!



Danke!
Liebe Grüße von
schlossfee
20560127
¡Yo no te pertenezco y tú no me perteneces!

PS: Fehlen es nicht ein paar "zu" da?EDIT: Mach nichts.. ich habe es gerade kapiert.
20560251
Danke lipe!
Ich finde es sehr nett von dir, dass du mir immer hilfst.
;-)

PS:Übrigens habe ich diesen Satz bewusst ohne "zu" gewählt.

Liebe Grüße von
schlossfee
20560644
Aber, ... warum?
PS:Übrigens habe ich diesen Satz bewusst???? ohne "zu" gewählt.
20560690
Re: Aber, ... warum?
Hallo jf!
...um deutlich zu machen, dass man einen Menschen nicht besitzen kann.
Liebe Grüße
schlosfee
20561921
Re: Aber, ... warum?
Wenn man den Satz mit "zu" ausdrücken würde bekommt er eine andere Bedeutung und zwar im Sinne von: Wir gehören nicht zusammen.
Die Aussage von Schlossfee meint aber, dass man zwar zusammen gehört, einander aber nicht besitzen kann (Message: nicht besitzergreifend sein).

Intento formular la significada en castellano (con "zu"):
Yo no formo parte de ti, ni tu a mi. (?)
20561965
Re: Aber, ... warum?
lillyfield,
du sprichst mir aus der Seele!
Liebe Grüße
schlossfee
20562035
¡Gracias!
(... el significado)
— Yo no formo parte de ti ni tú de mí.
20562449
 
Ich lese Buecher in anderen Sprachen. Es ist interessant, aber manchmal etwas schwer.

Leo libros en .....
Es interesante pero a veces dificil.

Danke fuer die Hilfe :-)
20557502
 
Ich verstehe es nicht, evtl. sind Tippfehler drin?:

jajajaja,
osea que quierea desarrugar este frente llen a de preoccupaciones. Que fuerte ojala
me alegro de todo lo que me cuentas


Danke an alle
20549304
Genau, sind einige Tippfehler drin, doch der fehlerfreie Text wäre, meiner Meinung nach, auch nicht verständlich.

Also, meine Version:

Jajajaja,
o sea que quiere "desarrugar" esta frente llena de preocupaciones. ¡Que fuerte!. ¡Ojalá!. Me alegro de todo lo que me cuentas.

Und mein "deutscher Versuch":

hahahaha,
also, er/sie will diese völlig besorgte Stirn "unfalten". Unglaublich!. Hoffentlich!. Ich freue micht über alles, was du mir erzählst.

Keine Ahnung ob das überhaupt einen Sinn auf Deutsch macht und bedanke mich im voraus für jede Korrektur.
20549365
Solo una pequeña insinuación.Dada la cercanía
de la "a" y la "s" donde pone quierea podría ser
quieres.En ese caso concordaría con el final "..lo
que me cuentas"
No tiene ninguna importancia,pero puede tener
un poco más de sentido
Saludos
Jordi
20549690
Llevas razón Jordi, no se me había ocurrido.

De todas formas vamos a esperar por la respuesta.
20551476
a Lipe

o sea que quiere "desarrugar" esta frente llena de preocupaciones.

das heißt, er/sie will das von Sorgen erfüllte Gesicht glätten.

Si uno tiene preocupaciones tiene arrugas en la frente y estas arrugas quiere desarrugar/ quiere que desaparezcan por ayuda físico, otra posibilidad sería ir al cirujano estético.

Saludos
Liana
20553610
Vielen Dank fuer die Antworten. Leider verstehe ich noch gar kein spanisch und kann nur mit der ersten von lipe etwas anfangen. Noch mal vielen Dank
20552923
(at) Liana
Es una frase figurativa.

""quieres des...""

/Stirn = frente/
Leider hat "marianne.s" nicht beantwortet...

".... ob das überhaupt einen Sinn auf Deutsch macht... " (Lipe)

.. Leider!
Die Übersetzung war eine Antwort auf etwas was sie geschrieben hatte!
20553675
a jf
Ich weiß, dass das eine Antwort war und "marianne" hat bestimmt verstanden, um was es ging. Lipe wollte korrigiert werden, weil er sich bei diesem Satz nicht sicher war und das habe ich gemacht, mehr nicht. :-)

Otra cosa jf, ¿qué querías decirme con ""quieres des..."" ????
20553766
quiere-s ? desarrugar ...
Das ist was wir erfahren wollten, ob von einem "tú" oder "ella" die Rede ist.
20554777
Re: quiere-s ? desarrugar ...
Esto nunca vamos a saber, pero escribió "quiere", por esto suponía que fuera una ella o él.
20555269
Gracias por la corrección la-liana.

Esa era exactamente la duda que tenía. Yo por glätten entiendo lo que hace un cirujano con las arrugas y eso en castellano se dice "estirar". La palabra desarrugar no existe (que yo sepa) en castellano (EDITO PARA DECIR: "con este significado"), por eso me he inventado la palabra "unfalten", pero no estaba seguro de que se entendiese.

Gracias otra vez por la corrección y me alegro de que haya dado lugar a un hilo "en positivo" que es, en definitiva, de lo que se trata en este foro.
20555071
No hay de que Lipe!
Si se va a un cirujano decimos tambien "liften o straffen". Es verdad que el RAE no conoce "desarrugar" pero se puede encontrarlo en muchos diccionarios. Un sinónimo de desarrugar es "quitar las arrugas", supongo que "quitar...." sea lo más usual.
20555287
Oh, sorry. Ja, ich kann mit der Uebersetzung etwas anfangen.
Die Anmerkungen auf spanisch kann ich leider nicht verstehen aber ich danke Euch allen sehr und es kann sein, dass ich Eure Hilfe noch mal brauche :-)
20557275
marianne.s
Leider hat sich niemand bequemt, dir die ganze Diskussion auf Deutsch zu uebersetzen, obwohl alle verlangten, dass du uns aufklaerst :-).

Also, es geht in erster Linie um diesen Teilsatz: osea que quierea desarrugar...

"quierea" gibt es nicht; es gibt quiere und quieres.
Je nachdem aendert sich dann auch der Sinn des Satzes:
quiere (3. Person Singular); er/sie/es/Sie möchte (n) die Stirn glätten....

quieres (2. Person Singular); du möchtest die Stirn glätten....

Uns bzw. die anderen Helfer hatte nun interessiert, ob es sich um die DU-Form oder die 3. Person Singular handelt. Und nur du kannst uns ja bei der Aufklaerung helfen!

Wer hat denn nun die Stirn glätten wollen? Du oder eine andere dritte Person?


lg

(Die anderen Beitraege beziehen sich auf Übersetzungsmoeglichkeiten des Verbs "desarrugar".)
20559144
re: marianne.s
Ich danke Euch allen sehr.
Ich war so lange in Urlaub und konnte Euch Eure Frage bisher nicht beantworten.
Es waren wohl schon ziemlich viele Tippfehler drin aber ich nehme mal eher an es ist 2. Person singular :-) Das andere hat mich auch etwas irritiert.
Viele Grüße
20615481
 
Hola!

Ahora en español...

Como se dice "unser selbst" en castellano?
Diria "nuestro mismo" o solo "mismo" ... pero en serio, no tengo ni idea si es correcta.

(Parte de la frase: ...denn, was wir zurücklassen, ist ein Teil unser selbst... - ...porque lo que dejamos es parte nuestro mismo? ...)

Muchas gracias!
20543967
Excelente, en castellano.
denn = pues, que

.... pues lo que dejamos es ( una ?) parte de nosotros mismos.

¿Cómo decirte que si realmente quieres ayuda debes escribir toda la frase?
20546073
Gut, vielen Dank jf.

Pienso que se dice "una parte" como "ein Teil".

Además si, si queremos ayuda tenemos que escribir casi todo por el contexto. Ahora, en serio es necesario? No lo creo. Con la parte de la frase mia ya se entiende el contexto. Si no, me gustaria saber porque.

Ein sehr wahres Zitat:
Alle Veränderungen, selbst die ersehntesten, haben ihre Melancholie; denn, was wir zurück lassen ist ein Teil unser selbst; wir müssen erst mit einem Leben abschliessen, bevor wir ein neues beginnen können.
20546578
Hola lilyfield
Voy a traducir todo el texto simplemente porque me parece muy bonito.Espero que no
te moleste. :-)
-------
Todos los cambios,incluso los más deseados,
tienen su melancolía;puesto que lo que dejamos atrás es una parte de nosotros mismos. Tenemos que dar fin a una vida antes
de poder empezar una nueva.
-------
Muy bonito,de verdad.Y ¡Qué verdad encierra!.
Saludos
Jordi
20546653
Jordi, como me puedes molestar? Ni loco y ningún aca! De nuevo me da cuenta que estoy traduciendo super alemañol que me molesta a mi.. grr pero que sé le va a hacer. Somos los locos que se torturan con lengua extranjera. Por eso aca estoy! Muy bien, todo bien ;-)

Muchas gracias!
Saludos
lily
20546738
Lily:
Hay una diferencia entre "..." y ";", si escribes al final " ... " significa - normalmente - que no has escrito toda la frase.

Alle Veränderungen, selbst die ersehntesten; haben ihre Melancholie; denn das was wir zurücklassen, ist ein Teil unserER selbst. Wir müssen erst mit einem Leben abschließen, bevor wir ein neues beginnen können. Anatole France
20546789
Obvio, hay diferencia entre los signos. Por eso los "..." por apuntarlo. Pensaba que ya es suficiente por saber la traducion de "unser selbst".

So.. Ich bin weder Lehrerin noch Grammatikfreak, aber ich denke die deutsche Sprache perfekt zu beherrschen, obschon es meine Zweitsprache ist. Wenn ein Grammatik-Profi hier ist bitte... Korrekturen sind immer gut, aber wenn, dann erwarte ich jetzt absolute Perfektion.
1. Wir verstehen unser und unserER (Original), oder? Es ist beides möglich. Die Frage ist, hat es Einfluss auf die Übersetzung ins Spanische?
2. ";" nach ersehntesten ist irrelevant, wenn überhaupt korrekt(!?).

jf alles klar? Man bist Du ein zäher Kerl! Es soll auch Spass machen, ja? ;-)
20546916
lilyfield
Es geht doch wohl eher darum, das Zitat einer anderen Person korrekt darzustellen und nicht darum, was nun grammatisch korrekt oder schöner oder oder ist.

Ausserdem Spielregeln gelesen? Zitate, Auszüge aus Texten, Gedichten ohne Angabe des Verfassers sind hier nicht erlaubt und es ist in aller Regel auch nicht erlaubt, diese zu übersetzen. Hintergrund: Urheberrechte.
20547090
Auf jeden Fall. Es scheint, dass dies nicht alle so sehen. Zur Erinnerung und zum Anfang... Ich wollte nicht das Zitat übersetzt haben, nur ein Teil davon ... "unser selbst".
20547114
Da hast du mich falsch verstanden.

Zur korrekten Übersetzung gehört neben der korrekten Wiedergabe des Zitats "unserER selbst" auch ein Kontext, in diesem Fall ein kompletter Satz oder in vielen Fällen sogar mehr.

Ich denke nicht, dass jf dein Deutsch verbessert hat, weil er meint, es besser zu können, sondern um dir aufzuzeigen, dass das Übersetzen sehr einfach gegangen wäre, wenn du direkt den Kontext gepostet hättest.

Wie auch immer.....:-) LG
20547119
Ich habe sehr wohl verstanden.
Zitate u.ä. sind nicht erlaubt. Deshalb mein Ausschnitt für den Kontext, was allerdings wieder nicht korrekt ist weil der ganze Text für das Verständnis verlangt wird. Ist das ein Wiederspruch, oder scheint es als will ich nicht verstehen? Wo fängt der Zusammenhang an, und wo hört er auf? Auch hier sind Ausnahmen zahlreicher als Regeln. Es ist die Strenge die verwirrt, und doch berührt, und der Unwille dies zuzukleistern.

Bis zum nächsten Mal, danke für Hilfe und Inputs.

LG
  20547134
lilyfield
Uppps!
Meine Absicht war nur ... Das Original mit UrheberIn zu geben!!!!
20547912
No hay drama. Solo que tambien soy exigente. Todo bien. Gracias
20548536
 
Gracias mi amor. Tu eres todo que quiero, cada dia mas yo siento mas felic. Eres como mia esperanza para la vida. Con tigo mi cara tiene sorriso, mi corazon sabe que respiro. Uno palabro como Graciac es nada para ti, tu eres mas grande que dios. Quiero estas con tigo para siempre. Quiero con tigo todo que es posible en la vida normal. Estas dentro de mi amore.
20538455
Danke, meine Liebe. Du bist alles was ich will, jeden weiteren Tag fühle ich mich glücklicher. Du bist wie die Hoffnung für das Leben. Mit dir hat mein Gesicht ein Lächeln, mein Herz weiß zu atmen. Ein Wort wie Danke ist nichts für dich, du bist größer als Gott. Ich will mit dir für immer zusammen sein. Ich will mit dir alles Mögliche im normalen Leben. Du bist in mir, Liebe.
20538734
 
Ich wünsche dir alles gute zum Geburtstag! hab einen schönen Tag!
20536830
Te deseo todo lo mejor en tu cumpleaños.Que tengas un buen día.
Gern geschehen
Jordi
20537028
 
Seite:  2643     2641