Leider hat sich niemand bequemt, dir die ganze Diskussion auf Deutsch zu uebersetzen, obwohl alle verlangten, dass du uns aufklaerst :-).
Also, es geht in erster Linie um diesen Teilsatz: osea que quierea desarrugar...
"quierea" gibt es nicht; es gibt quiere und quieres.
Je nachdem aendert sich dann auch der Sinn des Satzes:
quiere (3. Person Singular); er/sie/es/Sie möchte (n) die Stirn glätten....
quieres (2. Person Singular); du möchtest die Stirn glätten....
Uns bzw. die anderen Helfer hatte nun interessiert, ob es sich um die DU-Form oder die 3. Person Singular handelt. Und nur du kannst uns ja bei der Aufklaerung helfen!
Wer hat denn nun die Stirn glätten wollen? Du oder eine andere dritte Person?
lg
(Die anderen Beitraege beziehen sich auf Übersetzungsmoeglichkeiten des Verbs "desarrugar".)
