Además si, si queremos ayuda tenemos que escribir casi todo por el contexto. Ahora, en serio es necesario? No lo creo. Con la parte de la frase mia ya se entiende el contexto. Si no, me gustaria saber porque.
Ein sehr wahres Zitat:
Alle Veränderungen, selbst die ersehntesten, haben ihre Melancholie; denn, was wir zurück lassen ist ein Teil unser selbst; wir müssen erst mit einem Leben abschliessen, bevor wir ein neues beginnen können.
Hola lilyfield
Voy a traducir todo el texto simplemente porque me parece muy bonito.Espero que no
te moleste. :-)
-------
Todos los cambios,incluso los más deseados,
tienen su melancolía;puesto que lo que dejamos atrás es una parte de nosotros mismos. Tenemos que dar fin a una vida antes
de poder empezar una nueva.
-------
Muy bonito,de verdad.Y ¡Qué verdad encierra!.
Saludos
Jordi
Jordi, como me puedes molestar? Ni loco y ningún aca! De nuevo me da cuenta que estoy traduciendo super alemañol que me molesta a mi.. grr pero que sé le va a hacer. Somos los locos que se torturan con lengua extranjera. Por eso aca estoy! Muy bien, todo bien ;-)
Hay una diferencia entre "..." y ";", si escribes al final " ... " significa - normalmente - que no has escrito toda la frase.
Alle Veränderungen, selbst die ersehntesten; haben ihre Melancholie; denn das was wir zurücklassen, ist ein Teil unserER selbst. Wir müssen erst mit einem Leben abschließen, bevor wir ein neues beginnen können. Anatole France
Obvio, hay diferencia entre los signos. Por eso los "..." por apuntarlo. Pensaba que ya es suficiente por saber la traducion de "unser selbst".
So.. Ich bin weder Lehrerin noch Grammatikfreak, aber ich denke die deutsche Sprache perfekt zu beherrschen, obschon es meine Zweitsprache ist. Wenn ein Grammatik-Profi hier ist bitte... Korrekturen sind immer gut, aber wenn, dann erwarte ich jetzt absolute Perfektion.
1. Wir verstehen unser und unserER (Original), oder? Es ist beides möglich. Die Frage ist, hat es Einfluss auf die Übersetzung ins Spanische?
2. ";" nach ersehntesten ist irrelevant, wenn überhaupt korrekt(!?).
jf alles klar? Man bist Du ein zäher Kerl! Es soll auch Spass machen, ja? ;-)
Es geht doch wohl eher darum, das Zitat einer anderen Person korrekt darzustellen und nicht darum, was nun grammatisch korrekt oder schöner oder oder ist.
Ausserdem Spielregeln gelesen? Zitate, Auszüge aus Texten, Gedichten ohne Angabe des Verfassers sind hier nicht erlaubt und es ist in aller Regel auch nicht erlaubt, diese zu übersetzen. Hintergrund: Urheberrechte.
Auf jeden Fall. Es scheint, dass dies nicht alle so sehen. Zur Erinnerung und zum Anfang... Ich wollte nicht das Zitat übersetzt haben, nur ein Teil davon ... "unser selbst".
Zur korrekten Übersetzung gehört neben der korrekten Wiedergabe des Zitats "unserER selbst" auch ein Kontext, in diesem Fall ein kompletter Satz oder in vielen Fällen sogar mehr.
Ich denke nicht, dass jf dein Deutsch verbessert hat, weil er meint, es besser zu können, sondern um dir aufzuzeigen, dass das Übersetzen sehr einfach gegangen wäre, wenn du direkt den Kontext gepostet hättest.
Ich habe sehr wohl verstanden.
Zitate u.ä. sind nicht erlaubt. Deshalb mein Ausschnitt für den Kontext, was allerdings wieder nicht korrekt ist weil der ganze Text für das Verständnis verlangt wird. Ist das ein Wiederspruch, oder scheint es als will ich nicht verstehen? Wo fängt der Zusammenhang an, und wo hört er auf? Auch hier sind Ausnahmen zahlreicher als Regeln. Es ist die Strenge die verwirrt, und doch berührt, und der Unwille dies zuzukleistern.