Das ist die Antwort auf Beitrag 20549304

Spanisch

Genau, sind einige Tippfehler drin, doch der fehlerfreie Text wäre, meiner Meinung nach, auch nicht verständlich.

Also, meine Version:

Jajajaja,
o sea que quiere "desarrugar" esta frente llena de preocupaciones. ¡Que fuerte!. ¡Ojalá!. Me alegro de todo lo que me cuentas.

Und mein "deutscher Versuch":

hahahaha,
also, er/sie will diese völlig besorgte Stirn "unfalten". Unglaublich!. Hoffentlich!. Ich freue micht über alles, was du mir erzählst.

Keine Ahnung ob das überhaupt einen Sinn auf Deutsch macht und bedanke mich im voraus für jede Korrektur.

zur Forumseite
Solo una pequeña insinuación.Dada la cercanía
de la "a" y la "s" donde pone quierea podría ser
quieres.En ese caso concordaría con el final "..lo
que me cuentas"
No tiene ninguna importancia,pero puede tener
un poco más de sentido
Saludos
Jordi

zur Forumseite
Llevas razón Jordi, no se me había ocurrido.

De todas formas vamos a esperar por la respuesta.

zur Forumseite
a Lipe

o sea que quiere "desarrugar" esta frente llena de preocupaciones.

das heißt, er/sie will das von Sorgen erfüllte Gesicht glätten.

Si uno tiene preocupaciones tiene arrugas en la frente y estas arrugas quiere desarrugar/ quiere que desaparezcan por ayuda físico, otra posibilidad sería ir al cirujano estético.

Saludos
Liana

zur Forumseite
Vielen Dank fuer die Antworten. Leider verstehe ich noch gar kein spanisch und kann nur mit der ersten von lipe etwas anfangen. Noch mal vielen Dank

zur Forumseite
(at) Liana
Es una frase figurativa.

""quieres des...""

/Stirn = frente/
Leider hat "marianne.s" nicht beantwortet...

".... ob das überhaupt einen Sinn auf Deutsch macht... " (Lipe)

.. Leider!
Die Übersetzung war eine Antwort auf etwas was sie geschrieben hatte!

zur Forumseite
a jf
Ich weiß, dass das eine Antwort war und "marianne" hat bestimmt verstanden, um was es ging. Lipe wollte korrigiert werden, weil er sich bei diesem Satz nicht sicher war und das habe ich gemacht, mehr nicht. :-)

Otra cosa jf, ¿qué querías decirme con ""quieres des..."" ????

zur Forumseite
quiere-s ? desarrugar ...
Das ist was wir erfahren wollten, ob von einem "tú" oder "ella" die Rede ist.

zur Forumseite
Re: quiere-s ? desarrugar ...
Esto nunca vamos a saber, pero escribió "quiere", por esto suponía que fuera una ella o él.

zur Forumseite
Gracias por la corrección la-liana.

Esa era exactamente la duda que tenía. Yo por glätten entiendo lo que hace un cirujano con las arrugas y eso en castellano se dice "estirar". La palabra desarrugar no existe (que yo sepa) en castellano (EDITO PARA DECIR: "con este significado"), por eso me he inventado la palabra "unfalten", pero no estaba seguro de que se entendiese.

Gracias otra vez por la corrección y me alegro de que haya dado lugar a un hilo "en positivo" que es, en definitiva, de lo que se trata en este foro.

zur Forumseite
No hay de que Lipe!
Si se va a un cirujano decimos tambien "liften o straffen". Es verdad que el RAE no conoce "desarrugar" pero se puede encontrarlo en muchos diccionarios. Un sinónimo de desarrugar es "quitar las arrugas", supongo que "quitar...." sea lo más usual.

zur Forumseite
Oh, sorry. Ja, ich kann mit der Uebersetzung etwas anfangen.
Die Anmerkungen auf spanisch kann ich leider nicht verstehen aber ich danke Euch allen sehr und es kann sein, dass ich Eure Hilfe noch mal brauche :-)

zur Forumseite
marianne.s
Leider hat sich niemand bequemt, dir die ganze Diskussion auf Deutsch zu uebersetzen, obwohl alle verlangten, dass du uns aufklaerst :-).

Also, es geht in erster Linie um diesen Teilsatz: osea que quierea desarrugar...

"quierea" gibt es nicht; es gibt quiere und quieres.
Je nachdem aendert sich dann auch der Sinn des Satzes:
quiere (3. Person Singular); er/sie/es/Sie möchte (n) die Stirn glätten....

quieres (2. Person Singular); du möchtest die Stirn glätten....

Uns bzw. die anderen Helfer hatte nun interessiert, ob es sich um die DU-Form oder die 3. Person Singular handelt. Und nur du kannst uns ja bei der Aufklaerung helfen!

Wer hat denn nun die Stirn glätten wollen? Du oder eine andere dritte Person?


lg

(Die anderen Beitraege beziehen sich auf Übersetzungsmoeglichkeiten des Verbs "desarrugar".)

zur Forumseite
re: marianne.s
Ich danke Euch allen sehr.
Ich war so lange in Urlaub und konnte Euch Eure Frage bisher nicht beantworten.
Es waren wohl schon ziemlich viele Tippfehler drin aber ich nehme mal eher an es ist 2. Person singular :-) Das andere hat mich auch etwas irritiert.
Viele Grüße

zur Forumseite