Hola, Luis:
Nosotras también estamos tristes de no poder ir en mayo, por lo visto (?) en octubre tampoco. Me caso en tres meses, por eso no podré ir pues estaré en Túnez con mi novio. (A mi...) A mamá le gustaría ir, pero económicamente no puede, Claudia tiene en estos momentos otros problemas. Pero el próximo año en todo caso iremos nuevamente. Esperamos que vosotros estéis bien. Saludos cariñosos a todos de nuestra parte y que lo pasen bien.
Cariñosos saludos y besos,
S...
danke jf fürs übersetzen, ist wirklich schade das ich es nicht mehr kann aber es war keine Möglichkeit da das jemand mit mir weiterlernt und auch spricht
Estar triste de,o estar triste de no...,es muy mal castellano.Por lo general la expresión correcta en estos casos es:"sentir + infinitivo",o
"sentir no +infinitivo".En este caso sería: Nosotras tambien sentimos no poder....
De todos modos, "estar triste" que puede ser
perfectamente correcto-je nach Sinn-,no rige "de" sino "por".
La expresión "ir nuevamente" resulta pesada y suena demasiado a traductor automático.En castellano tenemos los verbos "volver" y "regresar",que quedan mucho mejor en estos
casos.
Gramaticales saludos.
Jordi
Hola Jordi,
siempre es muy interesante lo que escribes, pero no entiendo por qué "estamos triste" en esta frase esta mal. "Sentir" traduzco como "bedauern o leid tun" y "estar triste" como "traurig sein" y cuando uno esta triste por algo, ¿por qué no escribirlo? En cartas oficiales es otra cosa, en este caso tambien escribiría "sentir". ¿O no capto la diferencia?
Saludos de
Liana (confundida)
Hola Liana,
Hay expresiones que se usan como tal en todos
los idiomas y no pueden traducirse literálmente
a otros sin que suene raro.Son "frases hechas".
Entre el alemán y el español pasa con frecuencia y no queda más remedio que conocer
las equivalencias.
Intentaré poner algunos ejemplos.
Es tut mir Leid,no se traduce como:eso me hace
pena.Ich bin neugierig no se traduce como yo estoy curioso. Ich habe die Nase voll no se traduce como tengo la nariz llena.Ich habe nur
Bahnhof verstanden no se traduce como solo he
entendido estación, y tantas otras.
Como explico -no muy bien por lo visto-,"estar triste por (siempre "por",nunca "de") es perféctamente correcto según el contexto.
Estoy triste por la muerte de mi canario.
Estoy triste por no poder hacer ese viaje.
Pero en el leguaje escrito se emplea "lo siento"
He sentido mucho la muerte de tu canario.
Siento no poder hacer ese viaje.Todo el mundo
entiende que las dos cosas me producen tristeza,pero yo escribo que "lo siento".
Esa es la forma de escribirlo que se usa normalmente.La que cualquier hispanohablante
emplearía. Si pones lo de "triste", se entendería
lo que quieres decir,pero todos pensarían: "es una extranjera que todavía no domina bien el español.
No se puede traducir sólamente con el diccionario en la mano,porque pueden salir cosas muy raras.
Como anécdota te transcribo un poco de la traducción automática que hace Google del
texto de Sabrina.
Hola Luis
nosotros son también muy tristes eso nosotros
no venir podría en Mayo,ya que ello mira es ello
en Octubre no veces.(Lo he copiado tal cual).
Es solo una anécdota curiosa,pero conozco gente que traduce un poco así.
Hay que acostumbrarse a leer,a estar en contacto con el leguaje hablado habitual y familiarizarse con esas expresiones de las que hablo al principio,para no hablar ni escribir un lenguaje inventado.
Kopf hoch! Es ist nicht so schwer.:-)
Saludos
Jordi
Hola Jordi,
muchas gracias por explicarmelo tan detallado. Hasta hoy nadie me ha dicho que hay tal diferencia. Gracias a Dios que hay foristas como tú y JF.
La traducción automática es horrible, lo sé, a pesar de todo mucha gente usa estas máquinas de traducción.
Saludos
Liana