Eine kleine Kostprobe von dem wunderbaren Dialekt Skånska :) Ein kleiner Vorgeschmack får die jednigen die nach Skåne auf Erasmus gehen oder für Skånepåg wenn er mal Heim/Fernweh hat :)
Hey.. möchte gern jmd. ne kleine sms schicken ;) könnte mir jemand den folgenden text übersetzen?
"Hey,was tust du so?(im sinn von 'was bist du gerade am machen?') Ich weiss nicht, wieso du dich nicht von selbst meldest, vielleicht hast du keine Zeit, da du sie für jemand anderen verschwendest (so in dem Sinn ungefär). Ok machs gut und denk ab und zu mal an mich.."
und kann ich noch wissen was "finårst" heisst? Ich weiss net ob's richtig geschrieben ist.. aber vll. kann mir jemand helfen.
Hej, vad gör du just nu? Jag vet inte varför du inte hör av dig, kanske har du ingen tid för att du slösar bort den för någon annan.
Ok, ha det bra och tänk på mig då och då...
*finårst* kenne ich nicht, eher *finast* Superlativ von schön: am schönsten, schönste(r)
/Sören
Wenn "finårst" aus eine SMS-Nachricht von Südschweden der letzten 5 Tage kommt, würde ich es auf jeden Fall als eine Abkürzung für
"fin årstid" = schöne Jahreszeit
interpretieren.
Hier ist nämlich total schön z Z. Gestern habe ich blühende Kirschenbäume hier in Norrköping gesehen.
Hallo zusammen,
im nächsten Jahr werde ich als ERASMUS Studentin nach Schweden gehen. Ich bemühe mich auch schon fleißig schwedisch zu lernen, aber für ein Anschreiben bei enem Wohnheim hats leider nicht gereicht. Aber ich habs versucht und wäre euch sehr dankbar, wenn mir jemand weiterhelfen könnte.
Tack så mycket,
Sarah
Und hier kommt der Text bzw. mein Versuch:
Hej,
med stor intressera jag hade sett xyz på internet.
Jag skulle vilja söker mej om en rum i en korridor i xyz.
Jag heter Sarah , jag är 22 år gammal och studera geografi och engelska i xxx, Tyskland, att bli lärare. Fråan och med augusti 2006 jag ska studera i Lund universitet som ERASMUS student. Bra gärna jag skulle vilja gagna möjligheten, med svenska studiejamrat tillsammans att bo om så mera över land och folk och inte till slut språk bättre lära känna. Härom jag skulle vilja glädjer mej bra, ett positiv svar att erhålla.
Sehr brav dass Du jetzt schon Schwedisch lernst :)
Also der Satzbau haut noch nicht ganz hin, ich habe es mal durchkorrigiert. Ich würde es allgemein ein bisschen anders formulieren, da du teilweise Wörter verwendet hast die kaum mehr benutzt werden.
Hej
(ich würde mich erst vorstellen)
Mitt namn är Sarah xxx och jag har
med stort intresse informerat mig på internet (på er hemsida = Eure Homepage) och skulle vilja ansöka om ett rum i en korridor på xx
Jag är 22 år gammal studerar geografi och engelska för att bli lärare i xxx Tyskland. Från och med augusti 2006 kommer jag att studera vid Lunds universitet som ERASMUS-student.
Jag skulle väldigt gärna uttnyttja möjligheten att bo tillsammans med svenska studiekamrater för att på så vis lära känna landet, folket och inte minst språket. Därför skulle jag bli väldigt glad över ett positivt svar
Tack på förhand
Med vänliga hälsningar
Wünsch Dir viel Spass in Lund, vielleicht rennen wir uns ja über den Weg, werde einen österr. Freund besuchen der auch ERASMUS macht :)
Hallöchen,
ich hab da ncoh was vergessen zu schreiben, was laut meinem Schwedisch ungefähr so klingt:
För närvarande bor jag på en studentbostäder. Jag bor med 20 kvinnor och män på en korridor. Vi delar kök och badet. Förra termin vara jag talesman från min korridoren. Dessutom jag är trädgårdsmästare i vårt trädgård.
Wäre super, wenn da nochmal jemadn drüber schauen könnte. Herzlichen DANK!!!!
Sarah
Gut geschrieben ist es schon, nur ein paar Kleinigkeiten könnte man verbessern. Ich habe die Änderungen GROSS geschrieben:
För närvarande bor jag I ETT STUDENTBOENDE. Jag bor med 20 kvinnor och män på en korridor. Vi delar kök och BADRUM. Förra termin vara jag KONTAKTPERSON FÖR min korridor (!! Bei "min" wird es bestimmte Form ohne "-en" am Ende.). Dessutom jag är trädgårdsmästare i vår (!! En trädgård --> vår trädgård!) trädgård.
Das sowieso! Du kannst dich auf jeden Fall auf Schwedisch verständigen. Das was ich korrigiert habe sind wirklich nur Kleinigkeiten. Viel Spass in Lund!
Es heisst doch BO I KORRIDOR (nicht på, oder irre ich mich da nach viele Jahre im Ausland? Was sagen die anderen Schweden?)
Kann zwar ein Tippfehler sein:
Förra terminen VAR jag.. (nicht vara, man sagt ja auch nicht auf deutsch Letztes Semester sein ich :)
Aber das sind wirklich nur Kleinigkeiten, sonst passt alles. Wenn Du schon vor der Abfahrt so viel kannst, wirst Du nach ein paar Wochen super schwedisch sprechen.
Naja, die Grammatik hat mi scho immer ghunzt, aba danke fürn Hinweis :)
Sag wie die liebe Sarah: wenigstens hab ich das Gefühl dass ich mich verständigen kann :)
Und subjektiv muss ich sagen dass på korridor extrem schiarch klingt aber das ist wirklich nur meine persönliche Meinung ;) Jetzt weiss ich wenigstens dass es den AUsdruck gibt. Man lernt nie aus!
Weiß jemand von euch, wie man die folgenden Begriffe übersetzt?
1. broläge
(Originaltextstelle: från broläge 40 vid XY till anslutningar mot Z).
2. eluttag i uttag och återinfiltrationsbrunnar
Ich weiß, dass "eluttag" Steckdose heißt; "uttag" ja aber eigentlich auch, und "återinfiltrationsbrunnar" sind, soweit ich herausgefunden habe, Abläufe, über die Grundwasser zurück in die Erde geführt werden kann. Obwohl ich also eigentlich die Wörter weiß, ergibt die Konstruktion "eluttag i uttag" für mich keinen Sinn.
Wer kann mir helfen?
Broläge muss etwas mit der Stelle einer Brücke oder der Lage einer solchen zu tun haben bro=Brücke läge=(örtl.)Lage. Gibt es im vorliegenden Fall nicht einen Plan mit einer mit "40" markierten Stelle einer Brücke?
eluttag i uttag kann doch Sinn machen, weil einmal "el" also Strom genannt wird und einmal nicht. Uttag kann sich ja auf etwas anderes als Strom beziehen, was dort entnommen werden können soll, z.B. Wasser, sodass gemeint sein kann: "Steckdose in/an der Zapfstelle", vielleicht passt das ja.
Ich übernehme keine Haftung, hoffe aber weitergeholfen zu haben, wenn´s passt.
Dies scheint mir auch eine lustige Konstruktion zu sein. Vielleicht könnte sowas gemeint sein, was ich hier im Büro habe:
Eine Konstruktion direkt unter dem Fenster mit mehreren Dosen: Da gibt es die "uttag" für Elektrizität, TV, Internet und Telefon nebeneinander.
Als Schwede würde ich es aber eher "eluttag i list", möglicherweise aber auch "eluttag i uttagslist" oder sowas nennen. Bin aber nicht Fachmann in diesem Gebiet.
Schliesslich, wenn ich etwas frech sein darf, vielleicht hat sich sollte man den Audruck nicht so sehr in Detail untersuchen. Könnte es sein, dass sich da jemand vertippt hat und einfach nur "El i uttag" bzw. "eluttag" meint?
Danke für die Hilfe! Ich glaube, deine Übersetzung bzw. Interpretation ist richtig. Bei "Uttag" handelt es sich in diesem Fall wohl tatsächlich um die Entnahme-/Zapfstelle von Wasser, das dann später über die "aterinfiltrationsanläggning" wieder zurückgepumpt wird.
Bolagsverket ist die schwedische Bezeichnung für das Schwedische Firmenregistrierungsamt (siehe wikipedia)
Registeruppgift ist so was wie ein Registrierungseintrag /-angabe