Weiß jemand von euch, wie man die folgenden Begriffe übersetzt?
1. broläge
(Originaltextstelle: från broläge 40 vid XY till anslutningar mot Z).
2. eluttag i uttag och återinfiltrationsbrunnar
Ich weiß, dass "eluttag" Steckdose heißt; "uttag" ja aber eigentlich auch, und "återinfiltrationsbrunnar" sind, soweit ich herausgefunden habe, Abläufe, über die Grundwasser zurück in die Erde geführt werden kann. Obwohl ich also eigentlich die Wörter weiß, ergibt die Konstruktion "eluttag i uttag" für mich keinen Sinn.
Wer kann mir helfen?
Broläge muss etwas mit der Stelle einer Brücke oder der Lage einer solchen zu tun haben bro=Brücke läge=(örtl.)Lage. Gibt es im vorliegenden Fall nicht einen Plan mit einer mit "40" markierten Stelle einer Brücke?
eluttag i uttag kann doch Sinn machen, weil einmal "el" also Strom genannt wird und einmal nicht. Uttag kann sich ja auf etwas anderes als Strom beziehen, was dort entnommen werden können soll, z.B. Wasser, sodass gemeint sein kann: "Steckdose in/an der Zapfstelle", vielleicht passt das ja.
Ich übernehme keine Haftung, hoffe aber weitergeholfen zu haben, wenn´s passt.
Dies scheint mir auch eine lustige Konstruktion zu sein. Vielleicht könnte sowas gemeint sein, was ich hier im Büro habe:
Eine Konstruktion direkt unter dem Fenster mit mehreren Dosen: Da gibt es die "uttag" für Elektrizität, TV, Internet und Telefon nebeneinander.
Als Schwede würde ich es aber eher "eluttag i list", möglicherweise aber auch "eluttag i uttagslist" oder sowas nennen. Bin aber nicht Fachmann in diesem Gebiet.
Schliesslich, wenn ich etwas frech sein darf, vielleicht hat sich sollte man den Audruck nicht so sehr in Detail untersuchen. Könnte es sein, dass sich da jemand vertippt hat und einfach nur "El i uttag" bzw. "eluttag" meint?
Danke für die Hilfe! Ich glaube, deine Übersetzung bzw. Interpretation ist richtig. Bei "Uttag" handelt es sich in diesem Fall wohl tatsächlich um die Entnahme-/Zapfstelle von Wasser, das dann später über die "aterinfiltrationsanläggning" wieder zurückgepumpt wird.