| Deutsch▲▼ | Kurdisch▲▼ | Kategorie | Typ | ||
|
Abflug -flüge m |
fir an jî firr [an] f | Substantiv | |||
| fliegen lassen transitiv | kaus fir(r)andin | Verb | |||
|
fig Schwalbe -n f [Fliegen, Flieger, fig. auch Segler in Anlehnung zum Vogel Mauersegler] im Deutschen würde man das Nomen wie z. B. Flieger von dem Eigenschaftswort "Fliegen" ableiten; man lässt die letzte Endung meistens auf -en auslautend einfach weg und hängt die Endung -er an, z. B. (etc.)
Im Kurdischen hingegen bleibt es beim dem Sup. kann einmal fig. sein oder tatsächlich ein Tier bezeichnen, welches sogar fliegen kann. |
fir[r]kirin f | fig | Substantiv | ||
|
fliegen lassen transitiv Präsens: di + firîn
ez difir(r)înim;
tu difir(r)înî;
ew difir(r)îne;
em difir(r)înin;
hûn difir(r)înin;
ew difir(r)înin; |
kaus fir(r)andin, firandin firrandin / firandin: dan firîn, ji firînê re sedem bûn;
bifirîne, difirîne | Verb | |||
|
Pilot -en m die Pilotin (weibl. Form), die Pilotinnen (Pl. mehrere bestimmte weibl. Personen) | fir[r]okêvan mf - | Substantiv | |||
|
Dummkopf Dummköpfe m ~ (m), Laie (m), Ungebildete/r (f/m) | gora | Substantiv | |||
|
Pilot -en m Pilotin (f/sing) (pl.-nen) |
fir[r]okêvan mf (Soranî): frokawan ausgesprochen - m | Substantiv | |||
|
Turrizephalie -n lat.-gr. {Medizin} abnorm hoher spitz zulaufender Schädel, Turmschädel | tur(r)izefalî | mediz | Substantiv | ||
|
Braune/r m f |
kumeyt mf | Substantiv | |||
|
der Glückliche (kurd. m-Vorname) m |
Zer(r)eweş m | Substantiv | |||
|
Kreuzung ~en (f) f | çar(r)ê | Substantiv | |||
|
Funkenflug -flüge m |
fîr[r]a pirîşkên f | Substantiv | |||
| abwerfen transitiv | fi[r]redan (Soranî): fredan ausgesprochen | Verb | |||
|
Verantwortliche [m. Person] -n m Verantwortliche/r (f/m) |
berpirsyar m [Sing.Akk.-Gen.:-î; Pl. Gen.-Akk.:-an] m | Substantiv | |||
|
Wurf Würfe m |
fi[r]redan (Soranî): fredan ausgesprochen f | Substantiv | |||
|
Konjugieren fliegen transitiv Türkçe: uçmak |
fir[r] dan 1. Bi alikariya per û baskan di hewa de çûyîn, tevgerîn.
2. Bi hêza bayê an jî tiştekî din li ciyê xwe hilpekîn.
3. Bi lez û beza pir zêde revîn.
fir da, fir dide | Verb | |||
|
werfen fig. transitiv Umstandswort: etwas fliegen lassen [werfen] [fig.] durch die Luft | fi[r]redan (Soranî): fredan ausgesprochen | Verb | |||
|
Entfremdete [Nominativ]; ein Entfremdeter [pl. einige Entfremdete]; Entwurzelte [Nom.; m] [pl.-n] -n m Entfremdete/r (f/m), Entwurzelte (m/sing) (pl. -n) (ein Entwurzelter, pl. -Entwurzelte) Ausländer/in (m/f), Entfremdete/r (f/m), Fremde/r (f/m) |
biyanî mf biyanî (bîyanî) (mf), beyanî (mf), bêyanî (mf) | Substantiv | |||
|
Flug Flüge m |
fîr f | Substantiv | |||
|
Karotte f | گيزە ر | Substantiv | |||
| weißhaarig | سە ر سپى | ||||
|
Verurteilter -en m | جێگ ر نوێنەر | Substantiv | |||
|
verbrennen, verbrennen lassen (ließ verbrennen; hat verbrennen lassen) transitiv kaus. Verb
şewitandin= trans. durch die Endung andin
şewitîn = intransitiv brennen Stamm immer im Präteritum angegeben = şewit |
kaus şewitandin Präteritum: şewitand
Präsens:
Ez dişewitînim
Tu dişewitînî
Ew dişewitîne
Em dişewitînin
Hûn dişewitînin
Ew dişewitînin
| Verb | |||
|
blitzen lassen transitiv Präsens: di + biriqîn
ez dibiriqînim;
tu dibiriqînî;
ew dibiriqîne;
em dibiriqînin;
hûn dibiriqînin;
ew dibiriqînin; |
kaus biriqandin [trans.] kausatives Verb im Deutschen Zusatzwort "lassen" im Kurdischen Präteritum - Stamm + Ezafê/Hinzufügung "andin" wandelt das intransitive Verb in ein transitives Verb um | Verb | |||
| Konjugieren fliegen intransitiv | fi[r]rîn (Soranî): frin ausgesprochen | Verb | |||
|
Fanatiker [eher religiös; nach den Geboten und Verboten der Religion lebender Mensch; als Fanatiker eher untypisch und abwertend, denunzierend] Fanatiker m Fanatiker/in (m/f), Religiöse/r (f/m), Strenggläubige/r (f/m) |
olperest olperest (mf) | Substantiv | |||
|
integrieren lassen transitiv (Ergänzung vornehmen lassen, Ergänzung vornehmen, hier die kausative Form kennzeichnend im Kurdischen Endung auf -andin von Kurdisch nach Deutsch, erkennbar an den Vorsilben: ver, vor, er,be, oder nur das Verb im Infinitv + lassen) | kaus tewawandin | Verb | |||
| grasen lassen transitiv |
kaus çêrandin kaus. Verb
normales Verb Präteritum - Infinitiv (çêrîn; intransitiv; grasen eigentlich ist am grasen im Deutschen, wenn es im Kurdischen intransitiv wäre; jedes intransitive Verb kann im Kurdischen in ein transitives Verb umgewandelt werden, in dem die vokalauslautende Endung "în" entfällt und man anstelle dieser die Endung "andin" an den Stamm anfügt)
ez diçêrînim;
tu diçêrînî;
ew diçêrîne;
em diçêrînin;
hûn diçêrînin;
ew diçêrînin; | Verb | |||
|
Fahrrad -r n |
paskil (Soranî) | Substantiv | |||
|
pron jene ~(r,s) | her kî | ||||
|
dritte dritte(r) | sêhem | ||||
| Konjugieren fliegen intransitiv | firîn | Verb | |||
|
aller best ~-e, ~-r, ~-es | tapî xas | ||||
|
Neider m Neiderin (f), Übelwollende/r (f/m) |
xêrnexwaz m xêrnexwaz (mf) | Substantiv | |||
|
Witwer m Witwe/r (f/m), Verwitwete/r (f/m) |
bî mf | Substantiv | |||
|
Frömmigkeit -- f ~ (f), Religiöse/r (f/m), Strengläubige/r (f/m) |
oldarî oldarî (mf), | Substantiv | |||
|
(der) Angehörige (Nominativ) -n m Angehörige/r (f/m), Verwandte/r (f/m) |
meriv -an meriv (mf)
merivê (f/sing),
merivî (m/sing) | Substantiv | |||
|
(der) Heiratsfähige (Nominativ) -n m Heiratsfähige/r (f/m), Jugendliche/r (f/m |
berbext berbext (mf) | Substantiv | |||
|
bucklig bucklig (adj)
Bucklige/r (f/m) |
piştxûz piştxûz (adj)
piştxûz (mf) | Adjektiv | |||
|
Ausländer Ausländer m ~ (m), Entfremdeter (m), Fremde/r (f/m) |
beyanî f | Substantiv | |||
|
erledigen [trans.] / erledigen lassen [trans./kaus.] transitiv Präsens:
ich lasse erledigen / ez diqedînim;
du lässt erledigen / tu diqedînî;
er, sie, es lässt erledigen / ew diqedîne;
wir lassen erledigen / em diqedînin;
ihr lasst erledigen / hûn diqedînin;
sie lassen erledigen / ew diqedînin;
ausgehend vom intransitiven Verb "qedîn"
erledigt sein (Perfektbildung mit ist, ist erledigt). Jedes intransitive Verb kann in ein transitives bzw. kausatives Verb umgewandelt werden, im Präteritum geht man von dem Verbstamm als solches aus in dem Fall qed und hängt die Form des Kausativs "andin" heran, so erhält man die Grundform, für alle Personen gilt generell die gekürzte Person (3. Pers.Ez.) "qedand" (für alle Personen, ausgehend nunmal von der 3.Pers.Ez.). Regiert ein Objekt das Verb im Satz, so wird nach Objekt die Konjugierung vollzogen (siehe Klammern Präteritum Imperfekt); für das Partizip Perfekt gilt das gleiche Grundform hier "qedandiye", regiert auch hierbei ein Objekt das Verb im Satz, so wird auch hierbei die jeweilige Endung des Objektes an den Partizip-Perfektstamm
"qedandi" angehangen. |
Konjugieren kaus qedandin qedandin [vtr] | Verb | |||
|
Anhänger Anh m Anhänger/in (m/f), Untergebene/r (f/m) |
berdestî berdestî (mf) | Substantiv | |||
|
Flüchtige [Nominativ]; ein Flüchtiger [pl. einige Flüchtige] -n m Flüchtige (f), Gesetzeslose/r (f/m), Schmuggler/in (m/f) |
kaçax - (mf)
Ezafe:
-î (m) (Casus Obliquus)
-ê (f) (Casus Obliquus) | Substantiv | |||
|
Herr des Glücks m ~ (m), Herrin des Glücks (f), Rechtschaffene/r (f/m), Vertrauensvolle/r (f/m) |
xwedanbext m ~ (m), xwedanbext (f) | Substantiv | |||
|
(der) Ehrlose [Nominativ]; ein Ehrloser [pl. einige Ehrlose] -n m Ehrlose/r (f/m), Leid (n) eines Milzkranken, Unmoralische/r (f/m) |
telaqreş (mf) | Substantiv | |||
|
Bündel - n ~, Gurt (m), Schlinge (f),
Gefangene/r (f/m) {fig} [umwickelt, verhüllt, geknebelt, etc.] |
bend bend[an] f bend
bend | Substantiv | |||
|
enger Freund m ~, enge Freundin (f), Gefährte (m), Gefährtin (f), gleichaltrige/r Freund/in (m/f), Kamerad/in (m/f) |
hogir m ~, hogir (f) | Substantiv | |||
|
Aussiedler - m ~(m), Aussiedlerin (f) (pl.-nen), Beute (f), ein Raub der Leute (m), Raub (m), Vagabund/in (m/f), Vertriebene/r (f/m) |
pergende pergende (mf) | Substantiv | |||
|
Bedrohung -en f im Kurdischen nicht mit dp. "r" geschrieben aber schnell und harte Betonung auf dem "r" |
hereşe m | Substantiv | |||
|
Fremde [Nominativ]; ein Fremder [pl. einige Fremde] -n m Fremde/r (f/m); im Kurdischen eigentlich langes i also "î" aber in normales i umgewandelt vor y aber ausgesprochen als "î" Ausländer/in (m/f), Entfremdete/r (f/m), Fremde/r (f/m) |
biyanî mf
biyanî (mf), beyanî (mf), bêyanî (mf) | Substantiv | |||
|
schütteln lassen transitiv "Im Kurdischen kann jedes intransitive Verb in ein transitives verwandelt werden.
Hierfür muss man lediglich die kausative Endung -andin an den Präsensstamm
des intransitiven Verbs anhängen. Im Präsens des transitiv umgeformten Verbs |
Konjugieren kaus daweşandin kausatives Verb
normales Verb daweşîn (schütteln, intransitiv)
daweşîn = intransitiv
[hier, Präsensstamm: da...weşîn] [normaler Präsensstamm: da...weş]
kausatives Verb: daweşandin
Präsens: da + di + weşîn
ez dadiweşînim;
tu dadiweşînî
ew dadiweşîne;
em dadiweşînin;
hûn dadiweşînin;
ew dadiweşînin;
| Verb | |||
|
Blumenkohl m lt. Gemüsehändler und Sprachgebrauch würd ich persönlich auf qer(r)nebît als auch auf qernabît zurückgreifen, denn gulbît ist zu wort-wörtlich übersetzt (von deutsch nach kurdisch = eingekurdischt). Das andere hört man und liest man mehr... |
gulbît m | Substantiv | |||
|
ausschütteln transitiv "Im Kurdischen kann jedes intransitive Verb in ein transitives Verb verwandelt werden.
Hierfür muss man lediglich die kausative Endung -andin an den Präsensstamm
des intransitiven Verbs anhängen. Im Präsens des transitiv umgeformten Verbs
wird zwischen Stamm und Personalendung ein -în eingefügt." |
Konjugieren kaus daweşandin daweşîn = intransitiv
[hier, Präsensstamm: da...weşîn] [normaler Präsensstamm: da...weş]
kausatives Verb: daweşandin
Präsens: da + di + weşîn
ez dadiweşînim;
tu dadiweşînî
ew dadiweşîne;
em dadiweşînin;
hûn dadiweşînin;
ew dadiweşînin;
| Verb | |||
|
Konjugieren arbeiten transitiv Jedes intransitive Verb kann im Kurdischen in ein transitives Verb verwandelt werden. Dazu wird die Endung -andin an den Präsenstamm des intransitiven Verbs angehängt. Im Präsens wird dann nur noch zwischen Stamm und Personalendung ein "în" eingefügt.
Beispiel/Mînak:
We şuxuland (Wir arbeiteten) [Prät.].
Em dişuxulînin. (Wir arbeiten) [Präs.] |
kaus şixulandin şixulîn (Präsensstamm) | Verb | |||
|
Drohung -en f im Kurdischen nicht mit doppel "r" geschrieben aber schnelle und harte Betonung auf dem "r" bei der Aussprache [hier bei darf man im Umkehrschluss zu den anderen Vorgaben auch dann mal faul sein und das eine "r" weglassen man weiß ja was gemeint ist ----> eigentlich als Bonbon zu verstehen bei den anderen grammatikalischen Dingen wird von der verkürzten Sprache hier und da kein Gebrauch schriftlich gemacht also hat man bei so doppelten Buchstaben auch mal eine Erleichterung] |
hereşe (herreşe) - m | Substantiv | |||
|
Abbrechen -- n Brechen {n}, jedes intransitive Verb kann in ein transitives Verb umgewandelt werden; meist nimmt man hier für das Nomen die intrans. Form in dem Fall şikîn; möchte man jedoch dem Verb bzw. dem Nomen (im Deutschen nennt man es glaub ich Vorsilbe; z. B. -ver, -ein, -aus, -ab, etc. dann wird das Wort als solches umgewandelt in dem man das "în" weglässt und dann "andin" anhängt, somit wird dieses Grundwort (so nenne ich es mal) zum einen entweder kausativ (im dem man z. B. im Deutschen, das Verb mit lassen umformt, oder man hat ein trans. Verb im Kurdischen ---> im Deutschen ein Zeichen, das die Vergangenheit mit hat gebildet wird und nie mit ist oder aber man hat ein Verbalnomen /Supin wobei die Tätigkeit (des Verbs) einen Artikel vorangestellt bekommt (zumindest so im Deutschen im Kurdischen gibt es nur Partikel) und dann ist es wie gesagt ein Nomen. |
şikandin Sup. -- f şikîn [navdêr; rengêr] | Substantiv | |||
|
Maus Mäuse f Persisch: mūš (mûsh; sprich musch ausgesprochen); laut bestimmten Gelehrten kann mişk nicht aus dem Persischen abstammen, da im Kurdischen das Wort auf k auslautend und vielmehr der Vokal i anstelle des û vorhanden wäre; ich behaupte das stammt aus dem Persischen, oder von Awesta ab; da für den ganzen Osten damals was galt? Je weiter man in den Norden kam, so hätten sich ganz viele Vokale von Region zu Region verschoben, was dem einen das u, wäre des anderen o, was dem einen das i, ist des anderen ü, usw.
Eine Erklärung für den Wegfall des Buchstaben k, hätte ich auch, höre einem Kurden zu wie er das Wort mişk ausspricht, die Betonung liegt nicht auf dem k, bei dem einen kann man es hören bei dem anderen nicht. Bei den anderen, die ein k tatsächlich aussprechen, als auch ein bisschen mehr Betonung auf dem k im Auslaut haben, hätte ich auch eine Erklärung: Und zwar anhand des Türkischen erklärt, viel Wörter im Türkischen lauten auf r aus, der jenige, der nicht die Hochsprache spricht lässt diesen Auslaut gerne weichauslauten auf sch... Schon mal diesen Schnalzton im Anatolischen in der Stimme entdeckt, dann hört sich das k wie ein Knackton nur noch an (wenn man hinten mit der Zunge an den Gaumen stößt, entsteht dieser Laut, wie will man diesen Laut schreiben? Ich würde diesen mit einem k schreiben, wäre ein Schnalzton oder Schnalzlaut, der zu der Sprache dazugehört je nach Region von der Betonung bzw. Aussprache [für mich wäre das Sonnenklar] (Steht hier extra so geschrieben auch wenn es nicht wissenschaftlich wäre aber Herr Prof, Dr. Klausen, Gippert, Bläsing und wie sie alle so heißen, hätten dazu Frage gehabt Einst, vielleicht gibt es auch andere Möglichkeit oder Lösung, ich würde nur behaupten: Manches ist gar nicht immer so wissenschaftlich, sondern liegt auf dem ersten direkten Weg) | mişk | Substantiv | |||
| Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 07.12.2025 20:01:43 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit | |||||
Kurdisch Deutsch fir(r)andin, firandin
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken