neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Redewendugen/Landeskunde
Hallo,

ich habe hier einige Redewendungen bzw. Antworten, bei denen mir die Anwendung teilweise nicht ganz klar ist.

a) Peccato!
b) Poverino!
c) Accidenti!
d) Che fortuna!
e) Buona fortuna!
f) In bocca al lupo!
g)Condoglianze!
h)Auguri!
i) Tanti auguri!
j) Bravo!
k)Complimenti!
l) Congratulanioni!
m)Beato te!

Also, die Bedeutung dieser Ausdrücke ist mir schon klar, aber es gibt doch gewisse (ungeschriebene ?) Regeln, wann man welche Antworten benutzt.

Hat jemand eine Idee, wo man so etwas nachlesen kann ?

Danke, herrmann
13866940 Antworten ...
@herrmann
a)schade!
b)armer!
c) scheiße, verdammt!
d) was ein glück!
e)viel glück
f) ich drück dir die daumen
g) ? ich glaube- beileid- bin mir aber nicht sicher
h) glückwünsche
i) herzliche glückwünsche
j) bravo (wie im deutschen), super, hast du gut gemacht! heißt aber auch brav, anständig im normalen zusammenhang= lui é un bravo ragazzo= er ist ein anständiger, tüchtiger junge
k) Kompliment!
l) Glückwunsch!
m) du glücklicher!
benutzen tut man diese redewendungen im ganz normalen sprachgebrauch würde ich sagen. wenn du jemandem etwas wünschst: auguri, in bocca al lupo...
accidenti, wenn dir ein mißgeschick passiert ist, wenn dem anderen was passiert ist und du dein mitgefühl ausdrücken willst: poverino- du ärmster etc.
das ist wie im deutschen auch.
13916373 Antworten ...
deine aussage d) "in bocca al lupo" benutzt man um jemandem die daumen zu drücken, lässt sich mit der deutschen redewendung "hals- und beinbruch" vergleichen. Heißt wörtlich übersetzt sowas wie "in die Höhle des Wolfes".
Als Antwort antwortet man dann mit "crepi" was soviel bedeutet wie: der wolf wird sterben bzw ich werde ihn besiegen.
14825196 Antworten ...
 
Redewendung
Wer kann mir "Du kannst mich mal" ins italienische übersetzen? Schon mal Danke :-)
13650509 Antworten ...
... am A.... lecken!

vaffanculo!
13650999 Antworten ...
Giovanna????
Wo bleibt die Kontenance?
13733830 Antworten ...
scusa????
13734612 Antworten ...
Falls Du es zu einem Norditaliener sagen willst: der versteht auch "vai in mona". (Ist aber im Sueden nicht gebraeuchlich). Zurueckuebersetzen tu ich es Dir aber nicht, es ist unfein.
13836061 Antworten ...
@moglie
va a fatti fottere= leck mich am a****
vaffanculo würde ich persönlich als noch etwas "deutlicher" einschätzen, so ungefähr wie f*** dich
13916709 Antworten ...
Wahrscheinlich haengt die Uebersetzung von der Gegend in der die Ausdruecke gebraucht werden:

vaffanculo! ist mit Leck mich ... (culo = Hintern)schon richtig uebersetzt und nicht sehr "heavy", kommt sogar in einem Lied vor ohne zensiert zu werden. :-)

fottere bedeutet mit jemanden Sex zu haben (kommt aus dem Lateinischen futtere)
13927755 Antworten ...
va a farti fottere finde ich schon sehr hart, die wörtliche Übersetzung ist "geh und lass dich f**n". ich glaube, im Deutschen gibt es keinen Ausdruck, der so heavy ist.
14248765 Antworten ...
non vorrei fare il becero, ma dato che state parlando di parolacce, dovresti anche saper rispondere a ..vaffanculo... se uno ti fa: vaffanculo..tu rispondi.. vacci te a fanculo..oppure se sei a roma devi dire...vacci te con tre penne ar culo..:-)
17379354 Antworten ...
 
Wer kennt aus dem Italienisch, sinngemäß Wörter
die gleichbedeutend mit belle epoche sind?

LG
bonsaikatze
13563581 Antworten ...
Der Italiener sagt dazu: "Belle Epoche", ich finde in den Woerterbuechern keine Alternativen.
15494591 Antworten ...
 
was bedeutet denn das oben beschriebene sprichwort ???
13434085 Antworten ...
ci divertiamo un mondo = wir unterhalten (amüsieren) uns großartig (köstlich)
13525348 Antworten ...
 
wer kann mir helfen??
im Deutschen sagt man: "Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende."

Gibt es im Italienischen einen Spruch mit dem gleichen Sinn oder kann ihn mir jemand sinngemäß übersetzen?

Danke schon im Voraus
Doris
13418384 Antworten ...
also ich kanns dir leider auch nicht übersetzen, aber ich habe einer Freundin erst das Buch "italienisch slang" geschenkt u da standen ganz viele sprichwörter usw drinn. ist echt gut, werd mal nachschauen ob ich was find wenn ich sie wieder mit dem buch seh.
13419614 Antworten ...
Ein Sprichwort habe ich nicht gefunden, aber man kann den Schrecken ohne Ende natürlich übersetzen:

Migliore una fine con uno spavento di quel che uno spavento non ha una fine.

Alternativ:
Migliore una fine con uno spavento di quel che uno spavento senza fine.

Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, ich lerne erst seit einem Jahr Italienisch und formuliere noch viel zu deutsch.

Man übt halt! Vielleicht kannst du trotzdem mit der Übersetzung etwas anfangen oder einer unserer Spezialisten hier fühlt sich angeregt, mich zu korrigieren.
13427561 Antworten ...
Super Forum... !!

Mir geht es genauso wie JRW, wenn ich auch noch nicht so lange italienisch lerne - aber auch ich denke/formuliere noch zu sehr in deutsch ;-)

Redewendungen sind aber auch mit das schwierigste, egal ob in Deutsch oder Italienisch.

Freue mich hier auf ein Forum gestoßen zu sein, wo man wirklich Informationen bekommt.

Ciao e a presto
15314136 Antworten ...
liegt sehr hoch, wie der Italienisch-Lernende rasch merkt.

Geschafft hat man es wenn man einigermaßen auf Italienisch telefonieren kann.

Telefonieren dürfte das Schwierigste in einer fremden Sprache sein.

Nur mal so nebenher erwähnt, weil es immer wieder Leute gibt, die behaupten, sie würden besser verstehen als sprechen.

Noch schwieriger als die Redewendungen finde ich die vielen Abkürzungen. Dass Ue EU = Europäische Union heißen soll, darauf muss man erst einmal kommen.

Nicht weniger haben es die Namen von Personen, Städten und Parteien in sich. Besonders wenn sie an Stellen stehen, wo man sowieso groß schreibt.

Molto difficile, infatti!

Kölle Alaaf. Grüße aus Colonia Agrippinensis!
15314366 Antworten ...
Stimmt genau !!

Un Kölle Alaaaf zurück - geboren in Köln aber ausgewandert ins Münsterland :-(

Es gibt immer welche die meinen es besser zu wissen. Ich halte nichts von erraten des Wortsinns und vom Telefonieren bin ich noch weit weit entfernt...

Ich sehe wir haben dieselbe Einstellung.
15314526 Antworten ...
una fine con spavento è meglio di uno spavento senza fine
13710790 Antworten ...
Tutto bene che finisce bene
14113001 Antworten ...
es ist:
meglio una fine con terrore che un terrore senza fine.
16147383 Antworten ...
Hallo aus Italien.. hier würde man dazu sagen:
"meglio un finale drammatico che un dramma senza fine"
18014499 Antworten ...
 
frage
sagt man im italienischen auch zu männern: bell`uomo? oder ist das nur frauen vorbehalten (-;
12671411 Antworten ...
Natürlich! uomo heißt ja sowohl Mensch als auch Mann.
12693492 Antworten ...
 




?????????????????????????????????????????
12631492 Antworten ...
:0)
12921178 Antworten ...
 
Seite:  3     1