also ich kanns dir leider auch nicht übersetzen, aber ich habe einer Freundin erst das Buch "italienisch slang" geschenkt u da standen ganz viele sprichwörter usw drinn. ist echt gut, werd mal nachschauen ob ich was find wenn ich sie wieder mit dem buch seh.
Ein Sprichwort habe ich nicht gefunden, aber man kann den Schrecken ohne Ende natürlich übersetzen:
Migliore una fine con uno spavento di quel che uno spavento non ha una fine.
Alternativ:
Migliore una fine con uno spavento di quel che uno spavento senza fine.
Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, ich lerne erst seit einem Jahr Italienisch und formuliere noch viel zu deutsch.
Man übt halt! Vielleicht kannst du trotzdem mit der Übersetzung etwas anfangen oder einer unserer Spezialisten hier fühlt sich angeregt, mich zu korrigieren.
liegt sehr hoch, wie der Italienisch-Lernende rasch merkt.
Geschafft hat man es wenn man einigermaßen auf Italienisch telefonieren kann.
Telefonieren dürfte das Schwierigste in einer fremden Sprache sein.
Nur mal so nebenher erwähnt, weil es immer wieder Leute gibt, die behaupten, sie würden besser verstehen als sprechen.
Noch schwieriger als die Redewendungen finde ich die vielen Abkürzungen. Dass Ue EU = Europäische Union heißen soll, darauf muss man erst einmal kommen.
Nicht weniger haben es die Namen von Personen, Städten und Parteien in sich. Besonders wenn sie an Stellen stehen, wo man sowieso groß schreibt.
Un Kölle Alaaaf zurück - geboren in Köln aber ausgewandert ins Münsterland :-(
Es gibt immer welche die meinen es besser zu wissen. Ich halte nichts von erraten des Wortsinns und vom Telefonieren bin ich noch weit weit entfernt...