Falls Du es zu einem Norditaliener sagen willst: der versteht auch "vai in mona". (Ist aber im Sueden nicht gebraeuchlich). Zurueckuebersetzen tu ich es Dir aber nicht, es ist unfein.
Wahrscheinlich haengt die Uebersetzung von der Gegend in der die Ausdruecke gebraucht werden:
vaffanculo! ist mit Leck mich ... (culo = Hintern)schon richtig uebersetzt und nicht sehr "heavy", kommt sogar in einem Lied vor ohne zensiert zu werden. :-)
fottere bedeutet mit jemanden Sex zu haben (kommt aus dem Lateinischen futtere)
va a farti fottere finde ich schon sehr hart, die wörtliche Übersetzung ist "geh und lass dich f**n". ich glaube, im Deutschen gibt es keinen Ausdruck, der so heavy ist.
non vorrei fare il becero, ma dato che state parlando di parolacce, dovresti anche saper rispondere a ..vaffanculo... se uno ti fa: vaffanculo..tu rispondi.. vacci te a fanculo..oppure se sei a roma devi dire...vacci te con tre penne ar culo..:-)