Redewendungen

Redewendung
Wer kann mir "Du kannst mich mal" ins italienische übersetzen? Schon mal Danke :-)

zur Forumseite
... am A.... lecken!

vaffanculo!

zur Forumseite
Giovanna????
Wo bleibt die Kontenance?

zur Forumseite
Falls Du es zu einem Norditaliener sagen willst: der versteht auch "vai in mona". (Ist aber im Sueden nicht gebraeuchlich). Zurueckuebersetzen tu ich es Dir aber nicht, es ist unfein.

zur Forumseite
@moglie
va a fatti fottere= leck mich am a****
vaffanculo würde ich persönlich als noch etwas "deutlicher" einschätzen, so ungefähr wie f*** dich

zur Forumseite
Wahrscheinlich haengt die Uebersetzung von der Gegend in der die Ausdruecke gebraucht werden:

vaffanculo! ist mit Leck mich ... (culo = Hintern)schon richtig uebersetzt und nicht sehr "heavy", kommt sogar in einem Lied vor ohne zensiert zu werden. :-)

fottere bedeutet mit jemanden Sex zu haben (kommt aus dem Lateinischen futtere)

zur Forumseite
va a farti fottere finde ich schon sehr hart, die wörtliche Übersetzung ist "geh und lass dich f**n". ich glaube, im Deutschen gibt es keinen Ausdruck, der so heavy ist.

zur Forumseite
non vorrei fare il becero, ma dato che state parlando di parolacce, dovresti anche saper rispondere a ..vaffanculo... se uno ti fa: vaffanculo..tu rispondi.. vacci te a fanculo..oppure se sei a roma devi dire...vacci te con tre penne ar culo..:-)

zur Forumseite