Das ist die Antwort auf Beitrag 13418384

Redewendungen

Ein Sprichwort habe ich nicht gefunden, aber man kann den Schrecken ohne Ende natürlich übersetzen:

Migliore una fine con uno spavento di quel che uno spavento non ha una fine.

Alternativ:
Migliore una fine con uno spavento di quel che uno spavento senza fine.

Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, ich lerne erst seit einem Jahr Italienisch und formuliere noch viel zu deutsch.

Man übt halt! Vielleicht kannst du trotzdem mit der Übersetzung etwas anfangen oder einer unserer Spezialisten hier fühlt sich angeregt, mich zu korrigieren.

zur Forumseite
Super Forum... !!

Mir geht es genauso wie JRW, wenn ich auch noch nicht so lange italienisch lerne - aber auch ich denke/formuliere noch zu sehr in deutsch ;-)

Redewendungen sind aber auch mit das schwierigste, egal ob in Deutsch oder Italienisch.

Freue mich hier auf ein Forum gestoßen zu sein, wo man wirklich Informationen bekommt.

Ciao e a presto

zur Forumseite
liegt sehr hoch, wie der Italienisch-Lernende rasch merkt.

Geschafft hat man es wenn man einigermaßen auf Italienisch telefonieren kann.

Telefonieren dürfte das Schwierigste in einer fremden Sprache sein.

Nur mal so nebenher erwähnt, weil es immer wieder Leute gibt, die behaupten, sie würden besser verstehen als sprechen.

Noch schwieriger als die Redewendungen finde ich die vielen Abkürzungen. Dass Ue EU = Europäische Union heißen soll, darauf muss man erst einmal kommen.

Nicht weniger haben es die Namen von Personen, Städten und Parteien in sich. Besonders wenn sie an Stellen stehen, wo man sowieso groß schreibt.

Molto difficile, infatti!

Kölle Alaaf. Grüße aus Colonia Agrippinensis!

zur Forumseite
Stimmt genau !!

Un Kölle Alaaaf zurück - geboren in Köln aber ausgewandert ins Münsterland :-(

Es gibt immer welche die meinen es besser zu wissen. Ich halte nichts von erraten des Wortsinns und vom Telefonieren bin ich noch weit weit entfernt...

Ich sehe wir haben dieselbe Einstellung.

zur Forumseite