ich habe hier einige Redewendungen bzw. Antworten, bei denen mir die Anwendung teilweise nicht ganz klar ist.
a) Peccato!
b) Poverino!
c) Accidenti!
d) Che fortuna!
e) Buona fortuna!
f) In bocca al lupo!
g)Condoglianze!
h)Auguri!
i) Tanti auguri!
j) Bravo!
k)Complimenti!
l) Congratulanioni!
m)Beato te!
Also, die Bedeutung dieser Ausdrücke ist mir schon klar, aber es gibt doch gewisse (ungeschriebene ?) Regeln, wann man welche Antworten benutzt.
Hat jemand eine Idee, wo man so etwas nachlesen kann ?
a)schade!
b)armer!
c) scheiße, verdammt!
d) was ein glück!
e)viel glück
f) ich drück dir die daumen
g) ? ich glaube- beileid- bin mir aber nicht sicher
h) glückwünsche
i) herzliche glückwünsche
j) bravo (wie im deutschen), super, hast du gut gemacht! heißt aber auch brav, anständig im normalen zusammenhang= lui é un bravo ragazzo= er ist ein anständiger, tüchtiger junge
k) Kompliment!
l) Glückwunsch!
m) du glücklicher!
benutzen tut man diese redewendungen im ganz normalen sprachgebrauch würde ich sagen. wenn du jemandem etwas wünschst: auguri, in bocca al lupo...
accidenti, wenn dir ein mißgeschick passiert ist, wenn dem anderen was passiert ist und du dein mitgefühl ausdrücken willst: poverino- du ärmster etc.
das ist wie im deutschen auch.
deine aussage d) "in bocca al lupo" benutzt man um jemandem die daumen zu drücken, lässt sich mit der deutschen redewendung "hals- und beinbruch" vergleichen. Heißt wörtlich übersetzt sowas wie "in die Höhle des Wolfes".
Als Antwort antwortet man dann mit "crepi" was soviel bedeutet wie: der wolf wird sterben bzw ich werde ihn besiegen.
Falls Du es zu einem Norditaliener sagen willst: der versteht auch "vai in mona". (Ist aber im Sueden nicht gebraeuchlich). Zurueckuebersetzen tu ich es Dir aber nicht, es ist unfein.
Wahrscheinlich haengt die Uebersetzung von der Gegend in der die Ausdruecke gebraucht werden:
vaffanculo! ist mit Leck mich ... (culo = Hintern)schon richtig uebersetzt und nicht sehr "heavy", kommt sogar in einem Lied vor ohne zensiert zu werden. :-)
fottere bedeutet mit jemanden Sex zu haben (kommt aus dem Lateinischen futtere)
va a farti fottere finde ich schon sehr hart, die wörtliche Übersetzung ist "geh und lass dich f**n". ich glaube, im Deutschen gibt es keinen Ausdruck, der so heavy ist.
non vorrei fare il becero, ma dato che state parlando di parolacce, dovresti anche saper rispondere a ..vaffanculo... se uno ti fa: vaffanculo..tu rispondi.. vacci te a fanculo..oppure se sei a roma devi dire...vacci te con tre penne ar culo..:-)
also ich kanns dir leider auch nicht übersetzen, aber ich habe einer Freundin erst das Buch "italienisch slang" geschenkt u da standen ganz viele sprichwörter usw drinn. ist echt gut, werd mal nachschauen ob ich was find wenn ich sie wieder mit dem buch seh.
Ein Sprichwort habe ich nicht gefunden, aber man kann den Schrecken ohne Ende natürlich übersetzen:
Migliore una fine con uno spavento di quel che uno spavento non ha una fine.
Alternativ:
Migliore una fine con uno spavento di quel che uno spavento senza fine.
Wie bereits an anderer Stelle erwähnt, ich lerne erst seit einem Jahr Italienisch und formuliere noch viel zu deutsch.
Man übt halt! Vielleicht kannst du trotzdem mit der Übersetzung etwas anfangen oder einer unserer Spezialisten hier fühlt sich angeregt, mich zu korrigieren.
liegt sehr hoch, wie der Italienisch-Lernende rasch merkt.
Geschafft hat man es wenn man einigermaßen auf Italienisch telefonieren kann.
Telefonieren dürfte das Schwierigste in einer fremden Sprache sein.
Nur mal so nebenher erwähnt, weil es immer wieder Leute gibt, die behaupten, sie würden besser verstehen als sprechen.
Noch schwieriger als die Redewendungen finde ich die vielen Abkürzungen. Dass Ue EU = Europäische Union heißen soll, darauf muss man erst einmal kommen.
Nicht weniger haben es die Namen von Personen, Städten und Parteien in sich. Besonders wenn sie an Stellen stehen, wo man sowieso groß schreibt.
Un Kölle Alaaaf zurück - geboren in Köln aber ausgewandert ins Münsterland :-(
Es gibt immer welche die meinen es besser zu wissen. Ich halte nichts von erraten des Wortsinns und vom Telefonieren bin ich noch weit weit entfernt...