auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Redewendungen
Hier geht es um Italienische Redewendungen und Sprichwörter.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
3
1
herrmann
24.01.2006
Redewendugen/Landeskunde
Hallo
,
ich
habe
hier
einige
Redewendungen
bzw
.
Antworten
,
bei
denen
mir
die
Anwendung
teilweise
nicht
ganz
klar
ist
.
a
)
Peccato
!
b
)
Poverino
!
c
)
Accidenti
!
d
)
Che
fortuna
!
e
)
Buona
fortuna
!
f
)
In
bocca
al
lupo
!
g
)
Condoglianze
!
h
)
Auguri
!
i
)
Tanti
auguri
!
j
)
Bravo
!
k
)
Complimenti
!
l
)
Congratulanioni
!
m
)
Beato
te
!
Also
,
die
Bedeutung
dieser
Ausdrücke
ist
mir
schon
klar
,
aber
es
gibt
doch
gewisse
(
ungeschriebene
?)
Regeln
,
wann
man
welche
Antworten
benutzt
.
Hat
jemand
eine
Idee
,
wo
man
so
etwas
nachlesen
kann
?
Danke
,
herrmann
13866940
Antworten ...
francesca
.
➤
@herrmann
a
)
schade
!
b
)
armer
!
c
)
scheiße
,
verdammt
!
d
)
was
ein
glück
!
e
)
viel
glück
f
)
ich
drück
dir
die
daumen
g
) ?
ich
glaube
-
beileid
-
bin
mir
aber
nicht
sicher
h
)
glückwünsche
i
)
herzliche
glückwünsche
j
)
bravo
(
wie
im
deutschen
),
super
,
hast
du
gut
gemacht
!
heißt
aber
auch
brav
,
anständig
im
normalen
zusammenhang
=
lui
é
un
bravo
ragazzo
=
er
ist
ein
anständiger
,
tüchtiger
junge
k
)
Kompliment
!
l
)
Glückwunsch
!
m
)
du
glücklicher
!
benutzen
tut
man
diese
redewendungen
im
ganz
normalen
sprachgebrauch
würde
ich
sagen
.
wenn
du
jemandem
etwas
wünschst
:
auguri
,
in
bocca
al
lupo
...
accidenti
,
wenn
dir
ein
mißgeschick
passiert
ist
, wenn
dem
anderen
was
passiert ist
und
du
dein
mitgefühl
ausdrücken
willst
:
poverino
- du
ärmster
etc
.
das
ist
wie
im
deutschen
auch
.
13916373
Antworten ...
Nana
➤
In
bocca
al
lupo
deine
aussage
d
)
"
in
bocca
al
lupo
"
benutzt
man
um
jemandem
die
daumen
zu
drücken
,
lässt
sich
mit
der
deutschen
redewendung
"
hals
-
und
beinbruch
"
vergleichen
.
Heißt
wörtlich
übersetzt
sowas
wie
"
in
die
Höhle
des
Wolfes
".
Als
Antwort
antwortet
man
dann
mit
"
crepi
"
was
soviel
bedeutet
wie
:
der
wolf
wird
sterben
bzw
ich
werde
ihn
besiegen
.
14825196
Antworten ...
user_41750
19.01.2006
Redewendung
Wer
kann
mir
"
Du
kannst
mich
mal
"
ins
italienische
übersetzen
?
Schon
mal
Danke
:-)
13650509
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
Anzeigen
...
am A
...
.
lecken
!
vaffanculo
!
13650999
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Giovanna????
Wo
bleibt
die
Kontenance
?
13733830
Antworten ...
Giovanna
.
EN
FR
RU
DE
SD
.
.
.
➤
➤
➤
Anzeigen
scusa
????
13734612
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Anzeigen
Falls
Du
es
zu
einem
Norditaliener
sagen
willst
:
der
versteht
auch
"
vai
in
mona
".
(
Ist
aber
im
Sueden
nicht
gebraeuchlich
).
Zurueckuebersetzen
tu
ich
es
Dir
aber
nicht
, es
ist
unfein
.
13836061
Antworten ...
francesca
.
➤
@moglie
va
a
fatti
fottere
=
leck
mich
am
a****
vaffanculo
würde
ich
persönlich
als
noch
etwas
"
deutlicher
"
einschätzen
,
so
ungefähr
wie
f
***
dich
13916709
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
Anzeigen
Wahrscheinlich
haengt
die
Uebersetzung
von
der
Gegend
in
der die
Ausdruecke
gebraucht
werden
:
vaffanculo
!
ist
mit
Leck
mich
...
(
culo
=
Hintern
)
schon
richtig
uebersetzt
und
nicht
sehr
"
heavy
",
kommt
sogar
in
einem
Lied
vor
ohne
zensiert
zu
werden
.
:-)
fottere
bedeutet
mit
jemanden
Sex
zu
haben
(
kommt
aus
dem
Lateinischen
futtere
)
13927755
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
➤
Anzeigen
va
a
farti
fottere
finde
ich
schon
sehr
hart
,
die
wörtliche
Übersetzung
ist
"
geh
und
lass
dich
f
**
n
".
ich
glaube
,
im
Deutschen
gibt
es
keinen
Ausdruck
,
der
so
heavy
ist
.
14248765
Antworten ...
campo rondo
➤
re:
Redewendung
non
vorrei
fare
il
becero
,
ma
dato
che
state
parlando
di
parolacce
,
dovresti
anche
saper
rispondere
a
..
vaffanculo
...
se
uno
ti
fa
:
vaffanculo
..
tu
rispondi
..
vacci
te
a
fanculo
..
oppure
se
sei
a
roma
devi
dire
...vacci te
con
tre
penne
ar
culo
..:-)
17379354
Antworten ...
user_41609
17.01.2006
Schöne
Zeit
Wer
kennt
aus
dem
Italienisch
,
sinngemäß
Wörter
die
gleichbedeutend
mit
belle
epoche
sind
?
LG
bonsaikatze
'>
bonsaikatze
'>
bonsaikatze
'>
bonsaikatze
13563581
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
Anzeigen
Der
Italiener
sagt
dazu
: "
Belle
Epoche
",
ich
finde
in
den
Woerterbuechern
keine
Alternativen
.
15494591
Antworten ...
anfänger
14.01.2006
ci
divertiamo
un
mondo
was
bedeutet
denn
das
oben
beschriebene
sprichwort
???
13434085
Antworten ...
user_39704
➤
für
den
anfänger
ci
divertiamo
un
mondo
=
wir
unterhalten
(
amüsieren
)
uns
großartig
(
köstlich
)
13525348
Antworten ...
user_31671
14.01.2006
ich
setze
meinen
Beitrag
hier
nochm
wer
kann
mir
helfen
??
im
Deutschen
sagt
man
: "
Lieber
ein
Ende
mit
Schrecken
als
ein Schrecken
ohne
Ende."
Gibt
es
im
Italienischen
einen
Spruch
mit
dem
gleichen
Sinn
oder
kann
ihn
mir
jemand
sinngemäß
übersetzen
?
Danke
schon
im
Voraus
Doris
'>
Doris
'>
Doris
'>
Doris
'>
Doris
'>
Doris
'>
Doris
'>
Doris
13418384
Antworten ...
Sabrina
➤
an
dorisk
also
ich
kanns
dir
leider
auch
nicht
übersetzen
,
aber
ich
habe
einer
Freundin
erst
das
Buch
"
italienisch
slang
"
geschenkt
u
da
standen
ganz
viele
sprichwörter
usw
drinn
.
ist
echt
gut
,
werd
mal
nachschauen
ob
ich
was
find
wenn
ich
sie
wieder
mit
dem
buch
seh
.
13419614
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
Ich
versuche
es
mal
Ein
Sprichwort
habe
ich
nicht
gefunden
,
aber
man
kann
den
Schrecken
ohne
Ende
natürlich
übersetzen
:
Migliore
una
fine
con
uno
spavento
di
quel
che
uno spavento
non
ha
una fine.
Alternativ
:
Migliore
una
fine
con
uno
spavento
di
quel
che
uno spavento
senza
fine.
Wie
bereits
an
anderer
Stelle
erwähnt
,
ich
lerne
erst
seit
einem
Jahr
Italienisch
und
formuliere
noch
viel
zu
deutsch
.
Man
übt
halt
!
Vielleicht
kannst
du
trotzdem
mit
der
Übersetzung
etwas
anfangen
oder
einer
unserer
Spezialisten
hier
fühlt
sich
angeregt
,
mich
zu
korrigieren
.
13427561
Antworten ...
user_43624
➤
➤
Anzeigen
Super
Forum
...
!!
Mir
geht
es
genauso
wie
JRW
,
wenn
ich
auch
noch
nicht
so
lange
italienisch
lerne
-
aber
auch ich
denke
/
formuliere
noch
zu
sehr
in
deutsch
;-)
Redewendungen
sind
aber
auch
mit
das
schwierigste
,
egal
ob
in
Deutsch
oder
Italienisch
.
Freue
mich
hier
auf
ein
Forum
gestoßen
zu
sein
,
wo
man
wirklich
Informationen
bekommt
.
Ciao
e
a
presto
15314136
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
Die
Messlatte
liegt
sehr
hoch
,
wie
der
Italienisch
-
Lernende
rasch
merkt
.
Geschafft
hat
man
es
wenn
man
einigermaßen
auf
Italienisch
telefonieren
kann
.
Telefonieren
dürfte
das
Schwierigste
in
einer
fremden
Sprache
sein
.
Nur
mal
so
nebenher
erwähnt
,
weil
es
immer
wieder
Leute
gibt
,
die
behaupten
,
sie
würden
besser
verstehen
als
sprechen
.
Noch
schwieriger
als
die
Redewendungen
finde
ich
die
vielen
Abkürzungen
.
Dass
Ue
EU
=
Europäische
Union
heißen
soll
,
darauf
muss
man
erst
einmal
kommen
.
Nicht
weniger
haben
es
die
Namen
von
Personen
,
Städten
und
Parteien
in
sich
.
Besonders
wenn
sie
an
Stellen
stehen
,
wo
man
sowieso
groß
schreibt
.
Molto
difficile
,
infatti
!
Kölle
Alaaf
.
Grüße
aus
Colonia
Agrippinensis
!
15314366
Antworten ...
user_43624
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Stimmt
genau
!!
Un
Kölle
Alaaaf
zurück
-
geboren
in
Köln
aber
ausgewandert
ins
Münsterland
:-(
Es
gibt
immer
welche
die
meinen
es
besser
zu
wissen
.
Ich
halte
nichts
von
erraten
des
Wortsinns
und
vom
Telefonieren
bin
ich
noch
weit
weit
entfernt
...
Ich
sehe
wir
haben
dieselbe
Einstellung
.
15314526
Antworten ...
castiglioncello
.
➤
Anzeigen
una
fine
con
spavento
è
meglio
di
uno
spavento
senza
fine
13710790
Antworten ...
Danny
➤
Schrecken
ohne
Ende
Tutto
bene
che
finisce
bene
14113001
Antworten ...
tobi
➤
Anzeigen
es
ist
:
meglio
una
fine
con
terrore
che
un
terrore
senza
fine.
16147383
Antworten ...
webber
➤
re:
ich
setze
meinen
Beitrag
hier
nochm
Hallo
aus
Italien
..
hier
würde
man
dazu
sagen
:
"
meglio
un
finale
drammatico
che
un
dramma
senza
fine
"
18014499
Antworten ...
stupende
27.12.2005
frage
sagt
man
im
italienischen
auch
zu
männern
:
bell`uomo
?
oder
ist
das
nur
frauen
vorbehalten
(-;
12671411
Antworten ...
deleted
➤
Anzeigen
Natürlich
!
uomo
heißt
ja
sowohl
Mensch
als
auch
Mann
.
12693492
Antworten ...
user_39985
.
26.12.2005
Hi
!
Brauch
eure
HILFE
Wie
sagt
man
im
italienischen
:
Drück
mir
die
Daumen
/
Wünsch
mir
Glück
?????????????????????????????????????????
12631492
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
Versuch
das
sinngemäß
zu
übersetzen
Daumen
drücken
gibt
es
nicht
wie
im
Deutschen
:
in
bocca
al
lupo
wörtlich
:
Im
Maul
des
Wolfes
steht
für
"
Daumendrücken
"
aber
auch
für "
Hals
und
Beinbruch
!"
Mi
augura
in
bocca
al
lupo
.
bzw
.
Mi
augura
fortuna
.
dürfte
so
falsch
nicht
sein
.
12703929
Antworten ...
user_39985
.
➤
➤
Anzeigen
Danke
!
:0)
12921178
Antworten ...
Franco
➤
Drück
mir
die
Daumen
Im
italienischen
sagt
man
: "
incrocio
/
incrociamo
le
dita
" (
Zeicher
-
und
Mittelfinger
werden
verkreuzt
)
Wünsch
mir
Güte
,
ist
einfach
ein
"
in
bocca
al
lupo
",
dazu
antwortet
man
sofort
"
crepi
(
il
lupo)!"
(
man
antwortet
nicht
mit
"
grazie
")
"
Buona
fortuna
" (
Viel
Glück
)
vor
Prüfungen
zu
wünschen
wird
am
meistens
als
"
unglückwünsch
"
geschätzt
13898556
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X