auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienische Grammatik
Fragen zur italienischen Grammatik. Auf der Seite von
Zuc
findet ihr viel über italienische Grammatik. Übersetzungswünsche bitte ins Übersetzungsforum.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
123
121
nancy
27.11.2006
ce
l
'ho
oder
ce
la
ho
Ciao
tutti
,
siccome
questa
domanda
è
qualcosa
molto
speciale
scrivo
tutto
in
italiano
sperando
che
qualcuno
mi
risponde
che
sa
la
lingua
italiana
come
la
sua
madrelingua
.
Ho
letto
che
c
'
è
una
parola
si
chiama
"
avercela
"
vuol
dire
:
essere
arrabbiato
con
qualcuno
Il
mio
problema
è
che
non
so
se
si
dice
ce
l
'
ho
ce
l
'
hai
ce
l
'
ha
ce
l
'
abbiamo
ce
l
'
avete
ce
l
'
ha
nno
o
se
devo
scrivere
:
ce
la
ho
ce
la
hai
ce
la
ha
ce
la
abbiamo
ce
la
avuto
ce
la
ha
nno
Certo, anch'io so che "
ce
l
'
ho
" significa anche qualcos'altro (avere qualcosa), ma vorrei dire: Sono arrabbiata (arrabbiato) con il verbo "avercela"
Vi
prego
:
Aiutatemi
!
Grazie
mille
.
Nancy
Renning
18078400
Antworten ...
Herrmann
DE
EN
IT
➤
Re:
ce
l
'ho
oder
ce
la
ho
hallo
nancy
,
ich
versuch
'
s
mal
CE
L
'
HO
.
Spesso
nella
lingua
parlata
la
particella
CI
è
usata
insieme
ai
pronomi
diretti
LO
(
L
'),
LA
,
LI
,
LE
e
al
verbo
AVERE
.
In
questo
caso
indica
possesso
,
proprietà
.
Hai
un
fazzoletto
?
No
,
non
ce
l
'
ho
.
Chi
ha
le
chiavi
?
Ce
le
ha
Franco
.
Avete
una
sigaretta
?
No
,
non
ce
l
'
abbiamo
.
Das
ganze
gilt
in
verbindung
mit
ci
+
avere
+
Besitz
,
d
.
h
.
wenn
mich
jemand
fragt
,
ob
ich
z
.
b
.
einen
schlüssel
habe
,
und
ich habe
keinen
,
dann
antworte
ich "
non
ce
l
'
ho
".
Das
gilt
für
den
singular
.
geht
es
um
objekte
im
plural
(
li
,
le
) ,
dann
muß
du
diese
getrennt
schreiben
,
siehe
beispiel
ciao
herrmann
'>
herrmann
18078482
Antworten ...
nancy
➤
➤
re:
Re
:
ce
l
Hallo
,
vielen
Dank
für
deine
Antwort
.
Mein
Problem
bezog
sich
jedoch
nicht
auf
das
Wort
averse
(
haben
),
sondern
auf das
"
avercela
"
(
es
mit
jemanden
haben
)
im
Sinne
von
"
auf
jemanden
sauer
sein
"
Meine
Frage
war
,
ob
ich
das
"
la
"
abkürzen
muss
/
kann
,
obwohl
es
dann
die
Doppelbedeutung
(
etwas
haben
)
hat
oder
ob ich es
nicht
kann.
Wesentlich
war
das
"
la
".
Ich
wollte
sagen
: "
Na
mit
dem
hab
ich
'
s
ja
gehabt
" (
Sinn
:
also
auf
den
war
ich
aber
böse
).
Kann
mir
da
jemand
weiterhelfen
?
Viele
Grüße
Nancy
'>
Nancy
18079123
Antworten ...
user_43167
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
ce
l
Ciao
Nancy
,
Schau
mal
auf
diese
Seite
http
://
www
.
scudit
.
net
/
mdverbipron1
.
htm
LG
Claudia
18079437
Antworten ...
Herrmann
DE
EN
IT
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
ce
l
hallo
nancy
,
der
hinweis
von
Claudia65
ist
ganz
okay
.
die
web
-
seite
der
schule
in
rom
ist
ganz
interessant
,
weil
du
hier
eine
menge
infos
zum
thema
"
verbi
pronominali
"
findest
+
entsprechende
konjugationen
.
ciao
herrmann
'>
herrmann
18079765
Antworten ...
Cristina
➤
re:
ce
l
Ciao
Ciao,
in
effetti
in
italiano
avercela
con
qualcuno
significa
essere
arrabbiato
con ....
Però
non
si
può
usare
senza
il
pronome
che
segue
.
Esempio
:
Luisa
mi
ha
detto
che
ce
l
'ha
con
te
,
perché
non
l'
hai
invitata
al
tuo
compleanno
.
Spero
di
averti
aiutato
Gruesse
Cristina
18094296
Antworten ...
nancy
➤
➤
re:
re
:
ce
l
Danke
,
habt
mir
super
geholfen
.
:)
Tanti
saluti
!
Nancy
'>
Nancy
18103283
Antworten ...
Irina
27.11.2006
bitte, bitte,
bitte
helfen
und
danke
!!!!!!
Bitte
ins
deutsche
übersetzen
,
kanns
nicht
100%ig
.
Vielen
!!!!!!
Dank
für
die
Mühe
Liebe
Grüße
Irina
'>
Irina
18073956
'>
18073956
18077938
Antworten ...
Irina
➤
re: bitte, bitte,
bitte
helfen
und
danke
!!!!!!
Stell
doch
die
Sätze
ins
Übersetzungsforum
,
hier
schaut
doch
kaum
jemand
rein
!
Brauchst
Du
denn
alle
Sätze
oder
sind
es
nur
einige
die
Dir
Schwierigkeiten
machen
?
18077981
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re: bitte, bitte,
bitte
helfen
und
danke
!!!!!!
Molte
grazie
per
il
disturbo
!!
-
Vielen
Dank
für
die
Mühe
!!
18078027
Antworten ...
@Mars
➤
➤
re:
Re
: bitte, bitte,
bitte
helfen
und
danke
!!!!!!
Sie
meinte
die
Sätze
weiter
unten
...
18078047
Antworten ...
Skipper
27.11.2006
VIAVAI
Mich
würde
sehr
interessieren
,
wie
jemand
,
der
Italienisch
als
Muttersprache
spricht
,
die
Redewendung
"
VIAVAI
"
versteht
, "
hin
und
her
"
oder
"
Kommen
und
Gehen
".
Anders
gefragt
:
Wenn
auf
einem
Segelboot
der
Name
VIAVAI
stünde
(
was
nämlich
schön
klingt
, schön
aussieht
und
ein
bisschen
witzig
wäre
),
würde
man
als
Muttersprachler
ziemlich
eindeutig
verstehen
,
dass
das
Hin
und
Her
eines
Segelboots
beim
Kreuzen
gemeint
ist
.
Oder
gäbe
es
da
Missverständnisse
?
Ich
wäre
für
Antworten
sehr
dankbar
,
weil
ich
endlich
meinem
Segelboot
einen
(
italienischen
)
Namen
geben
will
.
Viele
Grüße
Skipper
'>
Skipper
18077876
Antworten ...
user_31210
.
➤
Re:
VIAVAI
Als
Deutscher
kenne
ich
den
Ausdruck
von
der
Gondel
in
Venedig
her
.
18078304
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
VIAVAI
Hi
Skipper
,
frag
doch
mal
im
Übersetzungsforum
nach
.....
http
://
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
IT
/
fo
/
12
/
index
.
html
18078895
Antworten ...
Skipper
➤
re:
VIAVAI
Ah
,
jetzt
geht
es
.
Ich
wollte
mich
nur
schnell
für
die
Hilfe
hier
bedanken
.
Ich
habe
meine
Frage
jetzt
nochmal
im
richtigen
Forum
wiederholt
.
Skipper
'>
Skipper
18079020
Antworten ...
karin
26.11.2006
alle
zeiten
hallo
,
kann
mir
ev
.
jemand
helfen
?
brauche
dringend
eine
kurz
erklärung
aller
ital
.
zeiten
,
incl
.
imperativ
u
condizionale
.
hab
online
sonst
nix
hilfreiches
gefunden
.
vielen
dank
!!
18075609
Antworten ...
moni
➤
re:
alle
zeiten
hast
du
schonmal
bei
wikipedia
geschaut
?
18076378
Antworten ...
user_31210
.
➤
Re:
alle
zeiten
Dein
Thema
ist
ja
riesig
Zwei
gute
Grammatikbücher
Hueber
Große
Lerngrammatik
Italienisch
Langenscheidt
Standardgrammatik
Und
sonst
Schau
mal
links
Seiten
zum
Thema
Die
ital
.
Vergangenheiten
'>
Vergangenheiten
Einfach
draufklicken
Ebenso
hier
oben
"
Zuc
"
18076683
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
alle
zeiten
Buongiorno
Karin
,
ich
habe
dir
mal
von
manu
kopiert
:
"
Bis
ich
das
hier
reingeschrieben
hab
,
verweise
ich
lieber
auf
diese
tolle
Seite
:
http
://
www
.
italienisch
-
online
.
ch
/
italiano
/
verben
.
php
Auch
zum
üben
hab
ich
dir
was
rausgesucht
:
http
://
www
.
chass
.
utoronto
.
ca
/
%7Engargano
/
corsi
/
verbi
/
indicativo
.
html#imperfetto
http
://
space
.
cinet
.
it
/
cinetclub
/
emmegi
/
matematica
/
altrematerie
/
verbiindicativo
.
htm
Buon
divertimento
;
o
)"
Du
kannst
übrigens
selbst
schauen
,
wenn
du
in
die
Suchfunktion
"
Zeiten
"
oder
ähnliches
eingibst
.
Saluti
,
Margitta
18077382
Antworten ...
Irina
25.11.2006
deutsche
Übersetzung
bitte
il
congiuntivo
imperfetto
Pensavo
che
tua
sorella
si
chiamasse
Maria
.
Tutti
si
aspettavano
che
io
dessi
l´esame
prima
di
giugno
.
Marco
temeva
che
noi
non
gli
facessimo
il
prestito
che
ci
chiedeva
.
Immaginavo
che
tuo
non
avessi
il
tempo
di
fare
una
partita
di
tennis
con
me
.
Mi
sembrava
che
quel
traduttore
fosse
un
ottimo
professionista
e
traducesse
perfettamente
.
Era
meglio
che
voi
partiste
prima
che
loro
arivassero
.
Era
necessario
che
tutti
dicessero
la
loro
opinione
e
suggerissero
una
soluzione
.
Sebbene
Luca
componesse
canzoni
di
un
certo
livello
,
non
era
mai
riuscito
a
sfondare
nel
mondo
dello
spettacolo
.
Vorrei
che
tutti
fossero
felici
e
avessero
un
lavoro
interessante
.
Nonostante
facesse
molto
freddo
e
piovesse
,
siamo
partiti
lo
stesso
.
Nessuno
poteva
immaginare
quanto
Lucia
essere
potesse
paziente
.
Bitte
ins
deutsche
übersetzen
,
kanns
nicht
100%ig
.
Vielen
!!!!!!
Dank
für
die
Mühe
Liebe
Grüße
Irina
'>
Irina
18073956
Antworten ...
@Irina
➤
re:
deutsche
Übersetzung
bitte
Pensavo
che
tua
sorella
si
chiamasse
Maria
.
Ich
dachte
,
Deine
Schwester
würde
Maria
heißen
.
Tutti
si
aspettavano
che
io
dessi
l´esame
prima
di
giugno
.
Alle
erwarteten
,
dass
ich
das
Examen
vor
Juni
ablegen
würde
.
Marco
temeva
che
noi
non
gli
facessimo
il
prestito
che
ci
chiedeva
.
Marco
befürchtete
,
dass
wir
ihm
nicht
das
Geld
leihen
würden
,
um
das
er
uns
bat
.
Immaginavo
che
tuo
non
avessi
il
tempo
di
fare
una
partita
di
tennis
con
me
.
Ich
dachte
mir
,
Du
hättest
keine
Zeit
um
mit
mr
eine
Partie
Tennis
zu
spielen
.
Mi
sembrava
che
quel
traduttore
fosse
un
ottimo
professionista
e
traducesse
perfettamente
.
Es
schien
mir
,
dass
dieser
Übersetzer
ein
Profi
wäre
und
perfektest
übersetzen
würde
.
Era
meglio
che
voi
partiste
prima
che
loro
arivassero
.
Es
wäre
besser
ihr
würdet
abfahren
bevor
sie
ankommen
.
Era
necessario
che
tutti
dicessero
la
loro
opinione
e
suggerissero
una
soluzione
.
Es
wäre
nötig
,
dass
alle
ihre
Meinungen
sagen
und
ihre
Lösungen
vorschlagen
würden
.
Sebbene
Luca
componesse
canzoni
di
un
certo
livello
,
non
era
mai
riuscito
a
sfondare
nel
mondo
dello
spettacolo
.
Obwohl
Luca
Lieder
auf
einem
gewissen
Niveau
komponierte
,
gelang
ihm
kein
internationaler
Durchbruch
.
Vorrei
che
tutti
fossero
felici
e
avessero
un
lavoro
interessante
.
Ich
möchte
,
dass
alle
glücklich
wären
und
eine
interessante
Arbeit
hätten
.
Nonostante
facesse
molto
freddo
e
piovesse
,
siamo
partiti
lo
stesso
.
Obwohl
es
sehr
kalt
war
und
regnete
,
sind
wir
abgefahren
.
Nessuno
poteva
immaginare
quanto
Lucia
essere
.
potesse
paziente
.
Niemand
konnte
sich
vorstellen
,
dass
Lucia
so
geduldig
sein
könne
.
Ich
hab
es
mal
versucht
,
ich
wäre
aber
sehr
froh
,
wenn
es
noch
jemand
kontrollieren
würde
!
18078129
Antworten ...
Irina
➤
➤
re:
re
:
deutsche
Übersetzung
bitte
Das
war
ja
eine
Leistung
,
ich
danke
ganz
herzlich
dem
fleißigen
Übersetzer
.
Ich
habe
überwiegend
Probleme
mit
dem
Konjiunktiv
.
Weiß
jemand
einen
Link
wo
das
in
deutsch
-
italienisch
übersetzt
wird
.
Das
müßte
ich
mir
nämlich
einprägen
.
Schönen
Abend
und
nochmals
danke
!!!!!!!
Irina
'>
Irina
18078202
Antworten ...
@Irina
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
deutsche
Übersetzung
bitte
Ob
das
so
eine
Leistung
war
....??
Ich
hab
es
so
gut
gemacht
wie
ich
konnte
,
aber
ich
war
mir
bei
einigen
Sätzen
auch
nicht
100
%
sicher
.
Das
wäre
wunderbar
,
wenn
es
so
eine
Seite
gäbe
,
mir
ist
aber
leider
nichts
bekannt
.
Ich
kenne
nur
einige
Seiten
zum
üben
,
die
sind
aber
ohne
Übersetzung
!
LG
und
auch
Dir
einen
schönen
Abend
18078393
Antworten ...
Tom_H
22.11.2006
Adjektiv
Eine
Frage
:
Wird
in
der
italienischen
Sprache
das
Adjektiv
vor
oder
nach
dem
Substantiv
gesetzt
?
Ich
habe
nämlich
schon
beide
Formen
gelesen
/
gehört
.
also
:
voglio
trovare
una
vita
migliore
/una
miglior
vita?
un
paese
strano
oder
uno
strano paese?
wäre
cool
wenn
ihr
mir
helfen
könntet
.
ciao
!
18068475
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Adjektiv
Buongiorno
Tom
,
es
kommt
darauf
an
.......
würde
der
Jurist
sagen
....
;)
Das
Adjektiv
wird
oft
hinter
das
Nomen
gesetzt
,
kann
aber
auch
davor
stehen
.
Es
hat
sogar
manchmal
verschiedene
Bedeutungen
,
je
nachdem
ob
es
vor
oder
dahinter
steht
.
Wir
hatten
das
Thema
hier
im
Forum
schon
öfter
.
Ich
will
mal
sehen
,
ob
ich
was
finde
,
denn
die
Suchfunktion
wird
gerade
wieder
aufgebaut
und
ist
noch
nicht
komplett
.
Vielleicht
meldet
sich
ja
noch
jemand
,
der
es
ohne
Nachschlagen
erklären
kann
.....
;)
Saluti
,
Margitta
18068892
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Adjektiv
Buongiorno
Tom
,
ich
habe
dir
mal
was
kopiert
.
Es
ist
im
Moment
etwas
schwierig
mit
dem
Nachschlagen
,
deshalb
schick
ich
dir
alles
.
Viel
Spaß
.....
;)
Die
Stellung
des
Adjektivs
1
Vor
dem
Substantiv
stehen
meist
folgende
:
bello
,
bravo
,
buono
,
caro
,
cattivo
,
giovane
,
grande
,
piccolo
,
santo
,
strano
,
vecchio
Adjektive
,
die
vor
dem
Substantiv
stehen
,
sind
unbetont
und
haben
eine
beschreibende
Funktion
:
Ho
guardato
un
breve
film
.
2
Adjektive
,
die
nach
dem
Substantiv
stehen
,
sind
betont
und
haben
eine
unterschiedliche
Funktion
:
Ho
guardato
un
film
breve
.
(
non
lungo
come
quelli
che
guardo
di
solito
)
(
nicht
so
lang
,
wie
die
, die
ich
normalerweise
anschaue
)
3
Adjektive
,
die
eine
unterschiedliche
Bedeutung
haben
,
je
nachdem
ob
sie
vor
oder
hinter
dem
Substantiv
stehen
Beispiel
:
un
grand
'
uomo
=
ein
vortrefflicher
Mann
un
uomo
grande
=
ein
großer
Mann
un
buon
cuoco
=
ein
guter
(
fähigerer
)
Koch
zn
cuoco
buono
=
ein
guter
(
herzensguter
)
Koch
http
://
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
IT
/
fo
/
12
?
old
=
20031117030038
:
Da
der
größte
Teil
der
Adjektive
nach
dem
Substantiv
steht
,
ist
es
für
Sie
vor
allem
wichtig
,
sich
jene
zu
merken
,
die
auch
vorangestellt
werden
können
.
---
Häufig
oder
meist
vorangestellte
Adjektive
:
una
bella
/
brutta
giornata
=
>
bello
und
brutto
un
piccolo
/
grande
appartamento
=
>
grande
und
piccolo
un
buon
/
cattivo
esempio
=
>
buono
und
cattivo
un
vecchio
/
giovane
amico
=
>
vecchio
und
giovane
un
lungo
/
breve
viaggio
=
>
lungo
und
breve
---
Stehen
diese
Adjektive
nach
dem
Substantiv
,
erhalten
sie
besonderes
Gewicht
und
heben
sich
dadurch
ganz
besonders
von
ihrem
Gegenteil
ab
.
Ho
una
macchina
vecchia
.
(=
non
è
nuova
)
Ho
una
casa
piccola
.
(=
non
è
grande
)
Ho
conosciuto
una
donna
giovane
.
(=
non
è
vecchia
)
-
---
Bedeutungsänderung
der
Adjektive
je
nach
Stellung
:
Zu
den
Adjektiven
,
die
je
nach
Stellung
ihre
Bedeutung
ändern
gehören
:
un
grande
uomo
/un uomo grande
grande
:
vorangestellt
bedeutet
es
"
bedeutend
"
und
nachgestellt
"
groß
".
un
caro
amico
/un
paese
caro
caro
:
vorangestellt
bedeutet
es
"
lieb
"
und
nachgestellt
"
teuer
".
un
povero
ragazzo
/un ragazzo povero
povero
:
vorangestellt
bedeutet
es
"
bemitleidenswert
"
und
nachgestellt
"
arm
", "
mittellos
".
un
vecchio
amico
/un amico vecchio
vecchio
:
vorangestellt
bedeutet
es
"
langjährig
"
und
nachgestellt
"
betagt
".
una
sola
persona
/una persona sola
solo
:
vorangestellt
bedeutet
es
"
einzig
"
und
nachgestellt
"
allein
stehend
", "
einsam
"
18069946
Antworten ...
Tom_H
➤
➤
re:
Re
:
Adjektiv
Grazie
"
mars
"!
Du
warst
mir
eine
große
Hilfe
!
18072208
Antworten ...
Irina
➤
➤
re:
Re
:
Adjektiv
auch
ein
Danke
von
mir
für
dieses
Thema
habs
mir
kopiert
.
Liebe
Grüße
Irina
'>
Irina
18073964
Antworten ...
user_31210
.
➤
➤
Re:
Re
:
Adjektiv
Es
fehlt
noch
was
.
Sehr
wichtig
Farben
(
rosso
,
verde
,
giallo
)
und
geografische
Namen
(
italiano
,
tedesco
,
romano
)
werden
immer
nachgestellt
.
18074535
Antworten ...
Maria Cristina
➤
re:
Adjektiv
Molto
spesso
la
posizione
dell
'
aggettivo
dipende
dallo
stile
in
cui
una
persona
scrive
.
Per
esempio
scrivere
una
donna
bella
o
una bella donna
non
cambia
il
significato
,
ma
cambia il
suono
della
frase
.
Attenzione
però
che
ci
sono
certi
aggettivi
che
a
seconda
di
dove
li
posizioni
cambiano
significato
alla
frase
.
Esempio
:
Un
uomo
povero
(
una
persona
non
ricca
),
un
pover
uomo (una persona
disgraziata
)!
Spero
di
averti
chiarito
un
po
'
le
idee
.
Liebe
Gruesse
Cristina
18094314
Antworten ...
Christine
18.11.2006
sowohl
als
auch
Hallo
!
Ich
habe
eine
Frage
:
Im
Wörtebuch
steht
,
dass
"
sowohl
als
auch
"
mit
"
sia
...sia..."
übersetzt
wird
.
Aber
wie
ist
das
wenn
man
sich
auf
Wörter
im
Plural
bezieht
?
Bleibt
es
"
sia
"
oder
wird
dann
daraus
"
siano
" ?
Ich
hoffe
mir
kann
jemand
helfen
!
Vielen
Dank
schonmal
!
18061464
Antworten ...
dante
➤
re:
sowohl
als
auch
Es
bleibt
unverändert
!!
18062811
Antworten ...
user_31210
.
➤
Re:
sowohl
als
auch
Unverändert
Ein
Tipp
.
Du
kannst
für
"
sowohl
als
auch
" auch
die
Formen
e
.....e
oder
sia
......
che
nehmen
.
18063241
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
sowohl
als
auch
Buongiorno
Christine
,
hier
habe
ich
ein
paar
Beispiele
für
dich
:
1
sia
...sia..., sia...
che
...
-
sowohl
...
als
auch
...
sia
d
'
estate
sia
in
inverno
-
sowohl
im
Sommer
als
auch
im
Winter
devi
parlare
sia
con
me
che
con
lei
-
du
musst
sowohl
mit
mir
als
auch
mit
ihr
sprechen
2
sia
che
venga
, sia che
non
venga
per
me
è
lo
stesso
-
ob
er
kommt
oder
nicht
,
ist
mir
egal
;
sia
bello
sia
brutto
,
non
m
'
interessa
-
ob
er
schön
oder
hässlich
ist
,
interessiert
mich
nicht
Saluti
,
Margitta
18066163
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X