/
26.11.2006 12:12:23
alle zeiten
hallo, kann mir ev. jemand helfen?
brauche dringend eine kurz erklärung aller ital. zeiten, incl. imperativ u condizionale. hab online sonst nix hilfreiches gefunden. vielen dank!!
mars
27.11.2006 09:22:10
➤
Re: alle zeiten
Buongiorno Karin,
ich habe dir mal von manu kopiert:
"Bis ich das hier reingeschrieben hab, verweise ich lieber auf diese tolle Seite: http://www.italienisch-online.ch/italiano/verben.php
Auch zum üben hab ich dir was rausgesucht:
http://www.chass.utoronto.ca/%7Engargano/corsi/verbi/indicativo.html#imperfetto
http://space.cinet.it/cinetclub/emmegi/matematica/altrematerie/verbiindicativo.htm
Buon divertimento ;o)"
Du kannst übrigens selbst schauen, wenn du in die Suchfunktion "Zeiten" oder ähnliches eingibst.
Saluti, Margitta
user_31210
26.11.2006 21:06:36
➤
Re: alle zeiten
Dein Thema ist ja riesig
Zwei gute Grammatikbücher
Hueber Große Lerngrammatik Italienisch
Langenscheidt Standardgrammatik
Und sonst
Schau mal links Seiten zum Thema
Die ital. Vergangenheiten
Einfach draufklicken
Ebenso hier oben "Zuc"
26.11.2006 18:49:40
➤
re: alle zeiten
hast du schonmal bei wikipedia geschaut?
25.11.2006 10:27:20
deutsche Übersetzung bitte
il congiuntivo imperfetto
Pensavo che tua sorella si chiamasse Maria.
Tutti si aspettavano che io dessi l´esame prima di giugno.
Marco temeva che noi non gli facessimo il prestito che ci chiedeva.
Immaginavo che tuo non avessi il tempo di fare una partita di tennis con me.
Mi sembrava che quel traduttore fosse un ottimo professionista e traducesse perfettamente.
Era meglio che voi partiste prima che loro arivassero.
Era necessario che tutti dicessero la loro opinione e suggerissero una soluzione.
Sebbene Luca componesse canzoni di un certo livello, non era mai riuscito a sfondare nel mondo
dello spettacolo.
Vorrei che tutti fossero felici e avessero un lavoro interessante.
Nonostante facesse molto freddo e piovesse, siamo partiti lo stesso.
Nessuno poteva immaginare quanto Lucia essere potesse paziente.
Bitte ins deutsche übersetzen, kanns nicht 100%ig.
Vielen !!!!!! Dank für die Mühe
Liebe Grüße
Irina
27.11.2006 16:46:48
➤
re: deutsche Übersetzung bitte
Pensavo che tua sorella si chiamasse Maria.
Ich dachte , Deine Schwester würde Maria heißen.
Tutti si aspettavano che io dessi l´esame prima di giugno.
Alle erwarteten ,dass ich das Examen vor Juni ablegen würde.
Marco temeva che noi non gli facessimo il prestito che ci chiedeva.
Marco befürchtete ,dass wir ihm nicht das Geld leihen würden , um das er uns bat.
Immaginavo che tuo non avessi il tempo di fare una partita di tennis con me.
Ich dachte mir ,Du hättest keine Zeit um mit mr eine Partie Tennis zu spielen.
Mi sembrava che quel traduttore fosse un ottimo professionista e traducesse perfettamente.
Es schien mir , dass dieser Übersetzer ein Profi wäre und perfektest übersetzen würde .
Era meglio che voi partiste prima che loro arivassero.Es wäre besser ihr würdet abfahren bevor sie ankommen.
Era necessario che tutti dicessero la loro opinione e suggerissero una soluzione.Es wäre nötig ,dass alle ihre Meinungen sagen und ihre Lösungen vorschlagen würden.
Sebbene Luca componesse canzoni di un certo livello, non era mai riuscito a sfondare nel mondo
dello spettacolo.Obwohl Luca Lieder auf einem gewissen Niveau komponierte ,gelang ihm kein internationaler Durchbruch.
Vorrei che tutti fossero felici e avessero un lavoro interessante.Ich möchte , dass alle glücklich wären und eine interessante Arbeit hätten.
Nonostante facesse molto freddo e piovesse, siamo partiti lo stesso. Obwohl es sehr kalt war und regnete ,sind wir abgefahren.
Nessuno poteva immaginare quanto Lucia essere .potesse paziente.Niemand konnte sich vorstellen ,dass Lucia so geduldig sein könne.
Ich hab es mal versucht, ich wäre aber sehr froh ,wenn es noch jemand kontrollieren würde !
27.11.2006 17:09:11
➤➤
re: re: deutsche Übersetzung bitte
Das war ja eine Leistung, ich danke ganz herzlich
dem fleißigen Übersetzer.Ich habe überwiegend Probleme mit dem Konjiunktiv. Weiß jemand einen
Link wo das in deutsch - italienisch übersetzt wird.
Das müßte ich mir nämlich einprägen.
Schönen Abend und nochmals danke!!!!!!!
Irina
27.11.2006 18:37:19
➤➤➤
re: re: re: deutsche Übersetzung bitte
Ob das so eine Leistung war ....?? Ich hab es so gut gemacht wie ich konnte, aber ich war mir bei einigen Sätzen auch nicht 100 % sicher .
Das wäre wunderbar , wenn es so eine Seite gäbe , mir ist aber leider nichts bekannt . Ich kenne nur einige Seiten zum üben, die sind aber ohne Übersetzung!
LG und auch Dir einen schönen Abend
22.11.2006 12:40:53
Adjektiv
Eine Frage: Wird in der italienischen Sprache das Adjektiv vor oder nach dem Substantiv gesetzt?
Ich habe nämlich schon beide Formen gelesen/gehört.
also: voglio trovare una vita migliore /una miglior vita? un paese strano oder uno strano paese?
wäre cool wenn ihr mir helfen könntet.
ciao!
05.12.2006 15:52:40
➤
re: Adjektiv
Molto spesso la posizione dell'aggettivo dipende dallo stile in cui una persona scrive. Per esempio scrivere una donna bella o una bella donna non cambia il significato, ma cambia il suono della frase. Attenzione però che ci sono certi aggettivi che a seconda di dove li posizioni cambiano significato alla frase. Esempio:Un uomo povero (una persona non ricca), un pover uomo (una persona disgraziata)!
Spero di averti chiarito un po' le idee. Liebe Gruesse Cristina
mars
23.11.2006 08:23:08
➤
Re: Adjektiv
Buongiorno Tom,
ich habe dir mal was kopiert. Es ist im Moment etwas schwierig mit dem Nachschlagen, deshalb schick ich dir alles. Viel Spaß..... ;)
Die Stellung des Adjektivs
1 Vor dem Substantiv stehen meist folgende:
bello, bravo, buono, caro, cattivo, giovane, grande, piccolo, santo, strano, vecchio
Adjektive, die vor dem Substantiv stehen, sind unbetont und haben eine beschreibende Funktion:
Ho guardato un breve film.
2 Adjektive, die nach dem Substantiv stehen, sind betont und haben eine unterschiedliche Funktion:
Ho guardato un film breve.
( non lungo come quelli che guardo di solito)
(nicht so lang, wie die, die ich normalerweise anschaue)
3 Adjektive, die eine unterschiedliche Bedeutung haben, je nachdem ob sie vor oder hinter dem Substantiv stehen
Beispiel:
un grand'uomo = ein vortrefflicher Mann
un uomo grande = ein großer Mann
un buon cuoco = ein guter (fähigerer) Koch
zn cuoco buono = ein guter (herzensguter) Koch
http://pauker.at/pauker/DE_DE/IT/fo/12?old=20031117030038:
Da der größte Teil der Adjektive nach dem Substantiv steht, ist es für Sie vor allem wichtig, sich jene zu merken, die auch vorangestellt werden können.
---
Häufig oder meist vorangestellte Adjektive:
una bella/brutta giornata => bello und brutto
un piccolo/grande appartamento => grande und piccolo
un buon/cattivo esempio => buono und cattivo
un vecchio/giovane amico => vecchio und giovane
un lungo/breve viaggio => lungo und breve
---
Stehen diese Adjektive nach dem Substantiv, erhalten sie besonderes Gewicht und heben sich dadurch ganz besonders von ihrem Gegenteil ab.
Ho una macchina vecchia. (= non è nuova)
Ho una casa piccola. (= non è grande)
Ho conosciuto una donna giovane. (= non è vecchia)
----
Bedeutungsänderung der Adjektive je nach Stellung:
Zu den Adjektiven, die je nach Stellung ihre Bedeutung ändern gehören:
un grande uomo/un uomo grande
grande: vorangestellt bedeutet es "bedeutend" und nachgestellt "groß".
un caro amico/un paese caro
caro: vorangestellt bedeutet es "lieb" und nachgestellt "teuer".
un povero ragazzo/un ragazzo povero
povero: vorangestellt bedeutet es "bemitleidenswert" und nachgestellt "arm", "mittellos".
un vecchio amico/un amico vecchio
vecchio: vorangestellt bedeutet es "langjährig" und nachgestellt "betagt".
una sola persona/una persona sola
solo: vorangestellt bedeutet es "einzig" und nachgestellt "allein stehend", "einsam"
user_31210
25.11.2006 17:14:35
➤➤
Re: Re: Adjektiv
Es fehlt noch was.
Sehr wichtig
Farben (rosso, verde, giallo) und geografische Namen (italiano, tedesco, romano) werden immer nachgestellt.
25.11.2006 10:30:17
➤➤
re: Re: Adjektiv
auch ein Danke von mir für dieses Thema
habs mir kopiert.
Liebe Grüße
Irina
24.11.2006 10:47:11
➤➤
re: Re: Adjektiv
Grazie "mars"!
Du warst mir eine große Hilfe!
mars
22.11.2006 16:25:36
➤
Re: Adjektiv
Buongiorno Tom,
es kommt darauf an.......würde der Jurist sagen.... ;)
Das Adjektiv wird oft hinter das Nomen gesetzt, kann aber auch davor stehen. Es hat sogar manchmal verschiedene Bedeutungen, je nachdem ob es vor oder dahinter steht.
Wir hatten das Thema hier im Forum schon öfter. Ich will mal sehen, ob ich was finde, denn die Suchfunktion wird gerade wieder aufgebaut und ist noch nicht komplett.
Vielleicht meldet sich ja noch jemand, der es ohne Nachschlagen erklären kann..... ;)
Saluti, Margitta
18.11.2006 21:11:55
sowohl als auch
Hallo!
Ich habe eine Frage: Im Wörtebuch steht, dass "sowohl als auch" mit "sia...sia..." übersetzt wird. Aber wie ist das wenn man sich auf Wörter im Plural bezieht? Bleibt es "sia" oder wird dann daraus "siano" ?
Ich hoffe mir kann jemand helfen! Vielen Dank schonmal!
mars
21.11.2006 10:20:02
➤
Re: sowohl als auch
Buongiorno Christine,
hier habe ich ein paar Beispiele für dich:
1 sia...sia..., sia...che... - sowohl... als auch...
sia d'estate sia in inverno - sowohl im Sommer als auch im Winter
devi parlare sia con me che con lei - du musst sowohl mit mir als auch mit ihr sprechen
2 sia che venga, sia che non venga per me è lo stesso - ob er kommt oder nicht, ist mir egal;
sia bello sia brutto, non m'interessa- ob er schön oder hässlich ist, interessiert mich nicht
Saluti, Margitta
user_31210
19.11.2006 20:46:16
➤
Re: sowohl als auch
Unverändert
Ein Tipp. Du kannst für "sowohl als auch " auch die Formen e.....e oder sia......che nehmen.
19.11.2006 17:38:09
➤
re: sowohl als auch
Es bleibt unverändert!!
17.11.2006 18:02:07
Voi abiate?
Hallo ich lerne seit kurzem Italienisch. Nun hätte ich mal wieder eine Frage und zwar:
Voi abitate a Roma? Heißt doch Arbeitet Ihr in Roma?
Kann man auch : abitate a Roma sagen?
Bitte helft mir
Vielen Dank
19.11.2006 16:56:53
➤
re: Voi abiate?
abitate heißt ihr wohnt
user_31210
17.11.2006 20:00:56
➤
Re: Voi abiate?
Man lässt in der Regel das Personalpronomen weg.
Abitate a Roma?
Oder auch in der Du-Form.
Abiti a Roma?
Die andere Sache gilt, wenn du es besonders betonen willst.
mars
17.11.2006 19:33:05
➤
Re: Voi abiate?
Ciao idla,
ich glaube, das geht beides ..
Voi abitate a Roma? - Wohnt ihr in Rom?
Abitate a Roma? - Wohnt ihr in Rom?
Dove abitate? - Wo wohnt ihr?
E voi lavorate a Roma? - Und ihr arbeitet in Rom?
Saluti, Margitta
user_31210
13.11.2006 17:44:30
di und de
Magonza (Mainz in tedesco, Mayence in francese), città della Germania, capoluogo del Land della Renania-Palatinato, capoluogo de Diocesi di Magonza.
Warum steht hier ein de? capoluogo de Diocesi di Magonza.
Es könnte auch di stehen. de ist veraltet.
Vielleicht möchte man di und di vermeiden. Oder?
mars
14.11.2006 12:07:03
➤
Re: di und de
"de" könnte auch regionale Sprache sein..... steht in meinem Wörterbuch... ;)
user_31210
14.11.2006 17:46:04
➤➤
Re: Re: di und de
So dürfte es nicht in der Wikipedia stehen.
Altes Florentinisch
Wie auch zum Beispiel Lorenzo de' Medici oder der Buchstabe d
Die Lautschrift ist ein wundesbares Hilfsmittel für die Aussprache.
Mit Vorleseprogrammen wie Halreader oder Acapela (siehe unten) kann man wunderbar die Aussprache üben.
Kannst mit Ciao und Buon giorno 100-mal üben und der Italiener erkennt dich nicht mehr als Deutsche.
Gruß von superpotenza
user_53270
11.11.2006 18:41:37
männlich oder weiblich
Hallo Allesandra
Erst einmal vielen Dank für deine Hilfe, aber schon kommt wieder eine Frage
Bei männlichen Substantiven ist die Endung o
Bei weiblichen Substantiven ist die Endung a
Bei Endungen mit e kann es männl. oder weibl. sein
la pensione heißt es doch wieso nicht il pensione?
Vielen Dank für die Hilfe
Alessandra
11.11.2006 21:23:09
➤
Re: männlich oder weiblich
ciao idla!
Substantive die auf -e oder auf -i enden sind männlich oder weiblich:
l'ape (weiblich)= die Biene
il monte (männlich)= der Berg
il brindisi (männlich)= der Trinkspruch
la crisi (weiblich)= die Krise
Männlich sind:
Tiere, die im Deutschen männlich oder sächlich sind:
il cane= der Hund
il lama= das Lama
il gatto= der Kater
Obstbäume, Obstpflanzen:
il melo=der Apfelbaum
il melone= die Melonenpflanze
Eigennamen von Bergen:
Il Monte Bianco= der Mont Blanc
die meisten Substantive, die auf Konsonant enden:
il computer= der Computer
lo scanner= der Scanner
lo skilift= der Skilift
Substantive mit griechischer Herkunft sind männlich auch wenn sie auf -a enden:
il poeta= der Poet
il telegramma= das Telegramm
il clima= das Klima
Weiblich sind:
Tiere, die im Deutschen weiblich sind:
la capra= die Ziege
la mucca= die Kuh
Obstarten:
la pesca= der Pfirsich
l'arancia= die Orange
Eigennamen von Inseln:
la Sardegna= Sardinien
la Sicilia= Sizilien
Substantive die auf -ù enden:
la gioventù= die Jugend
la virtù= die Tugend
einige ausnahmen:
la mano= die Hand
la radio= das Radio
la moto= das Motorrad
la foto= das Foto
l'auto= das Auto
schönes Wochenende! :-)
LG-Alessandra
user_31210
13.11.2006 17:34:29
➤➤
Re: Re: männlich oder weiblich
Nur ein Nachtrag
radio kann auch männlich sein
Dann ist es Radium oder Speiche (Teil vom Arm)
Auch das gibt es.
Gruß an Julie
Potenza
user_31210
11.11.2006 21:01:45
➤
Re: männlich oder weiblich
Es ist eben so. Man muss es sich einprägen
Ein Tipp. Wörter mit der Endung -ione sind weiblich
Haben wir auch in der deutschen Sprache
Pension Information Situation Kommunikation und so weiter.
Das mit o und a solltest du nur als Grundregel nehmen.
Ausnahmen sind relativ häufig
mano weiblich
problema männlich
sistema männlich
und so weiter
Auch unregelmäßige Mehrzahlbildungen
Lernst du später