Es wäre sehr lieb, wenn mir jemand mit folgendem Text helfen könnte.
Grazie di cuore :-)
Nadine
"Könntest du mir einen Gefallen tun und mal bei Gelegenheit im Hotel XY anfragen, ob sie für den 7./8. August noch ein Zimmer haben. Ich habe nämlich tatsächlich frei bekommen an diesen Tagen und werde zum Festival kommen, falls es wirklich dann stattfindet. Ich habe Lynn bereits geschrieben, aber ich habe noch keine Antwort bekommen. Vielen Dank für deine Hilfe! PS: Bei dieser Uebersetzung hat mir jemand geholfen- du weisst ja, dass mein Italienisch leider noch nicht sehr gut ist."
Potresti farmi un favore e chiedere all' Hotel XY, appena ne hai l' opportunità, se hanno ancora una stanza libera per il 7 e l' 8 Agosto? Infatti ho appena saputo che sono libera in questi giorni e verro' quindi al festival, se veramente si terra'. Ho appena scritto a Lynn, ma non ho ancora ricevuto risposta. Grazie mille per il tuo aiuto. PS : Per questa traduzione mi sono fatta aiutare - gia' sai che il mio italiano non e' ancora buonissimo.
Herzlichen Dank für dein Kompliment. Leider kannst du mich lediglich auf Fotos betrachten....wie ich das mache: weißt du, ich muss schon ganz viel Energie, viel Zeit und Geld in mich investieren ;). Und es ist immer von Vorteil, wenn ich mich in dunklen Räumen aufhalte ;).
Du fährst nach Rumänien. Das ist schön. Du kannst ein wenig abschalten und eine erholsame Zeit verbringen. Das wird dir gut tun. Und ich freue mich endlich zu lesen, dass es beruflich vorwärts geht.
Auch ich werde dir von gestern Abend noch ein paar Fotos schicken. Freue mich schon dein Foto zu sehen....vergiss nicht darauf.
Pass gut auf dich auf. Ich wäre gerne bei dir. Du fehlst mir auch sehr.
Grazie dei tuoi complimenti. Purtroppo puoi guardarmi solo nelle foto. Come faccio a essere in forma? Sai, devo investire tanta energia, tanto tempo e tanti soldi in me stessa ;) E poi è sempre di vantaggio stare in locali bui ;)
Vai in Romania. Che bello. Potrai staccare un po’ e passare un periodo di relax. Ti farà bene. E mi fa piacere leggere che finalmente ci sono progressi per quanto riguarda il tuo lavoro.
Anch’io ti manderò alcune foto di ieri sera.
Non vedo l’ora di vedere la tua foto (Was heißt denn „vergiss nicht darauf“??)
Abbi cura di te. Mi piacerebbe tanto stare con te. Anch’io sento tanto la tua mancanza.
scusa sono stato via due giorni per lavoro , per le moto adesso sembra che si muova qualche cosa. al 22 devo partire per la romania per un rally tt mondiale per seguire un pilota che sponsorizziamo almeno mi faccio 7 giorni di ferie spesato...
bellissima foto e bellissima ragazza in foto. complimenti sempre in grandissima forma . ma come fai?
ieri sera ho attaccato il tuo adesivo della J..... al furgone ti invio una foto ..
Entschuldige, ich war zwei Tage beruflich weg, wegen der Motorräder; es scheint, dass sich jetzt etwas bewegt. Am 22. muss ich wegen einer ganz internationalen Rallye nach Rumänien reisen, um einen Fahrer, den wir sponsern, zu folgen; zumindest mache ich mir sieben Tage gesponsorte Ferien...
Sehr schönes Foto und sehr schönes Mädchen auf dem Foto. Kompliment, immer in toller Form, wie machst du das nur? Viele, viele Küsse, du fehlst mir sehr.
Gestern abend habe ich deinen Aufkleber von der J... am Lieferwagen angebracht, ich schicke dir ein Foto...
Hab mein bestes Italienisch rausgeholt - aber ist glaub ich wieder mal katastrophal, bitte verbessert mich.
Cara Monica,
sei proprio brava, tua l'italiana è molto bene. Invidio tua per tue benissime cognizione. Anch'io sono l'opinione, che dovremmo fare un piccolo regalo a Michaela. € 3,-- è in buon ordine. Hai una idea, che potremmo regalare?
Ciao - ci vediamo a lunedi - mi piace.
Auf deutsch: Liebe Monika, du bist wirklich gut, dein italienisch ist sehr gut. Ich beneide dich für deine sehr guten Kenntnisse. Auch ich bin der Meinung, dass wir Michaela ein kleines Geschenk machen sollten. € 3,-- sid in Ordnung. Hast du eine Idee, was wir ihr schenken könnten?
Ciao - wir sehen uns am Montag - ich freue mich schon.
Ich bedanke mich bei euch schon recht herzlich und lass euch jetzt das Wochenende genießen :-D
Ciao e grazie mille.
Alida
Cara Monica,
sei proprio brava, il tuo italiano è molto buono (parli bene - il tuo italiano è buono... der Unterschied zwischen Adjektiv und Adverb). Ti invidio per le tue ottime conoscenze [na ja... siehe unten ;)) ]. Anch'io sono dell'opinione che dovremmo fare un piccolo regalo a Michaela. € 3,-- andrebbero bene. Hai una idea di che cosa potremmo regalarle?
Ciao - ci vediamo lunedì - non ne vedo l'ora.
Ciao Wollemaus, herzlichen Dank, dass du wieder mal auf meine Übersetzung geschaut hast. Du bist immer meine letzte Hoffnung :-D.
Na ja, mein italienisch ließ wieder mal zu wünschen übrig. Bin nur beruhigt, dass Monika auch so mit Fehlern zu kämpfen hatte ;-)).
Ich wünsch dir ein wunderschönes Wochenende. Hier bei uns lädt es zum Baden und Grillen ein.
Ciao - und nochmals danke, danke, danke (alle guten Dinge sind drei!!!) - lach.
Tanti saluti
Alida
Monika hätte deine Fehler nicht bemerkt und auch deine Version prima verstanden, aber so ist es korrekter - euch beiden weiterhin viel Spaß beim Lernen ;)
Ciao a tutti,
könnt ihr mir bitte sagen, ob ich in etwa alles richtig verstanden habe?
Hier der Text:
Da diverse giorni vorrei rispondere a tua gentile e-mail.
Hahaha – e non tante facile, ma vorrebbe necessario per esercitare
la lingua italiana.
Non vedo l`ora la prossima lunedi.
Secondo te, vogliamo fare un piccolo regalo a Michaela,
durante nostra ultimo corso? Per esempio 3 Euro per
ogni donne?
Meine Übersetzung: Schon vor einigen Tagen wollte ich auf dein freundliches E-Mail antworten.
Hahaha, es ist nicht sehr leicht, aber es ist notwendig, um die italienische Sprache zu üben. Ich kann den kommenden Montag nicht erwarten. Deiner Meinung nach, wollen wir nicht an Michaela während unseres letzten Kurses ein kleines Geschenk machen. Zum Beispiel € 3,-- für jede Frau?
Danke schon mal für euere Mühe.
Hab noch eine Frage an euch: WANN NIMMT MAN EIGENTLICH: NE vedo l'ora??
Das ist aber kein korrektes Italienisch. Du korrespondierst mit einem Mitlernenden, richtig?
Im Prinzip hast du es richtig verstanden. Nur im ersten Satz gibt es eine kleine Nuance. Ich versuche noch, die Fehler im ital. Text zu verbessern:
Da diversI giorni = SEIT einigen Tagen
ALLA tua gentile...
non è tantO facile
ma È necessario
non vedo l'ora CHE ARRIVI lunedì prossimO
durante la nostra ultima ora di lezione (nicht während des letzten Kurses, sondern während der letzten Stunde des Kurses, nehme ich an)
per ogni donnA
Zu deiner letzten Frage:
Non vedo l'ora di vederti. = Ich freue mich darauf, dich zu sehen.
Domani posso rivederti. Non ne vedo l'ora. = Morgen kann ich dich wiedersehen. Ich freue mich darauf.
Das "ne" kannst du also als Platzhalter verwenden, wenn die Sache, auf die man sich freut, schon vorher erwähnt wurde.
auch noch herzlichen Dank für die Verbesserung des Textes von Monika. Werd ihr nächsten Montag mal ihre Fehler unter die Nase halten - lol -.
Ist toll von dir, dass du dir mit ihrer Übersetzung auch noch die Mühe gemacht hast, die Fehler zu verbessern. Aber so lernen wir es vielleicht auch mal so perfekt, wie du es kannst. Die Hoffnung stirbt zuletzt - lach.
Ciao und lieben Gruß
Alida
PS: Ich hoff, ich strapazier dich nicht schon wieder in Kürze :-D
xy geht es ganz gut, aber er denkt wirklich viel an die arbeit und ist auch sehr genervt wenn er abends nach hause kommt. typisch xy, er ändert sich nicht. er kann es schon gar nicht erwarten zwei monate daheim zu bleiben wenn die schildkröte da ist.
xy sta abbastanza bene, ma pensa veramente tanto al lavoro e la sera rientra molto nervoso e stressato a casa. E' tipico di XY, non cambierà mai. Non vede l'ora di rimanere due mesi a casa quando sarà arrivata la tartarughina.
Ihr braucht es nicht zu übersetzen. Ich möchte nur wissen, ob der Verfasser italienisch kann oder ob das eine Google-Übersetzung ist ;)
Danke euch ganz lieb ....
ciao giovane donna
Guardai di nuovo e ci sono 102 km.
Così in qualche modo avete il vostro pc non è in mano .-)
forse solltn telefono una volta, non sarebbe una cattiva idea ... .-)
... E per favore non ti preoccupare ... io amo questo margine nel Rheingau e molto felice di andare lì .... e distanze mi fanno nchts aus.meine ultimo rapporto era ancora sette mesi, fino a Londra e mi piace questa della città.
Penso che sia assolutamente patetico pensieri che si sono preoccupati zampa,...-) Balus
respirare più facilmente attraverso il tubo-)))))
amore saluti
alex
Ma naturalmente avrebbe incontrato durante la settimana non è un problema per me, a voi.