Wie kann man am besten im italienischen schreiben:
"Vielleicht eine gute Mischung aus beidem..."
"Magari una miscela buona di tutti i due.." ?
Oder schreibt man das so gar nicht im Italienischen?
(Kontext: Es geht um ein Foto, das kommentiert wurde. Einer schrieben, dass meine Freundin und ich wie Engel aussehen, ein anderer meinte darauf das er wohl eher Teufelinnen meinte.)
Und zwar habe ich jemanden kennengelernt -einen Italiener;)- und na ja, ich kann wirklich überhaupt kein Italienisch... Aber ich will es aufjedenfall lernen, nur das braucht seine Zeit und Italienisch ist für mich wirklich absolut unberührtes Terrain. Deutsch, Englisch, Griechisch, Französisch, Polnisch, Türkisch geht ja noch, aber an Italienisch muss ich mich noch rantasten;)
Und bis es soweit ist, wäre ich euch sehr verbunden, wenn ihr mir etwas unter die Arme greifen könntet;)
Vielen Dank im Voraus und hier der Text=P
Ciao Enzo,
Wie kommt es eigentlich, dass du nach Deutschland gekommen bist? Und wieso schaust du seit drei Monaten kein Fernsehen mehr? ;D
Hoffe du musst nicht mehr so lange arbeiten und wünsche dir schonmal einen schönen Feierabend:)
Ciao Enzo, dimmi un po' come mai sei venuto in Germania? E perché da tre mesi non guardi più la tv? ;D
Spero che tu non debba più lavorare tanto e ti auguro una buona serata :)
Das Wort "Feierabend" kennt man in Italien so nicht. Ich habe geschrieben "einen schönen Abend"... ich hoffe, es passt...
Kannst du mir vielleicht noch die direkte Übersetzung wieder auf Deutshc geben? Damit ich ungefähr die Satzstellung verstehe:) Und spricht man das so wie man das schreibt?? o.O ;)
Per quale ragione sei venuto in Germania? E perché tu da tre mesi non guardi più la televisone?
Spero che tu non debba lavorare a lungo è ti auguro di passare una bella serata.
Liebe Maria u. Gino,
vielen Dank für die Geschenke. Wir haben uns sehr darüber gefreut. Die Kinder haben gleich die Uhr mit dem Käfer in Beschlag genommen. Es ist sehr schade, dass dieses Jahr niemand von uns im Herbst nach Kalabrien kommen kann. Wir werden aber in Gedanken bei euch sein. Meine Mutter ist sehr pflegebedürftig und ich möchte sie nicht mehr so lange alleine lassen. Mal sehen, ob es im nächsten Jahr klappt und wir uns wieder sehen.
Viele liebe Grüße auch an alle die uns kennen.
Cara Maria e caro Gino,
grazie per i regali. Ci hanno fatto molto piacere. I bambini si sono subito impadroniti dell’orologio con il coleottero. È un vero peccato che quest’anno in autunno nessuno di noi possa andare in Calabria. Ma con il pensiero staremo con voi. Mia madre ha bisogno di molta assistenza e non vorrei più lasciarla sola per così tanto tempo. Vediamo un po’ se l’anno prossimo ce la facciamo a rivederci.
Tanti cari saluti anche a tutti quelli che ci conoscono.
Und genau heute musste ich meine "Dicke" gehen lassen. Zwei auf einmal, die ich liebe, verlassen mich.
Aber auch wenn meine Seele weint, Ihr bleibt für immer in meinem Herzen.
PS. Zum Verständnis für`s Übersetzen: Die "Dicke" ist mein Pferd, dass ich morgen einschläfern lassen muss.
E proprio oggi devo dire addio alla mia cicciottella (al mio cavallo). In un giorno mi hanno lasciato due dei miei cavalli che amavo/a cui tenevo moltismsimo. Ma anche se la mia anima piange, rimarrete per sempre nel mio cuore.
Il forno a microonede della cucina condominiale non funziona. Ora riempio il formulario segnalando il guasto e lo imbuco nella cassetta dell'ufficio riparazioni.
Der Mikrowelle Backhofen funktioniert nicht. Jetzt fülle ich das Formular mit der Anzeige des Schadens. Danach gebe ich es in den Reparaturmeldestellen Briefkasten auf.
du kannst den Text noch etwas vereinfachen:
Der Mikrowellenherd funktioniert nicht. Nun fülle ich das Schadenformular aus und werfe es bei der Reparaturmeldestelle ein (in den Briefkasten).