Begebe dich nie auf die Suche nach der Wahrheit - was du findest, könnte dich vernichten, denn es ist meist nicht das woran du glaubst und worauf du hoffst. Scheiße schwimmt früher oder später nach oben, glaube mir.
Non metterti mai alla ricerca della verità - quello che troverai potrebbe essere devastante perché spesso non è ciò in cui credi e confidi. Prima o poi la merda viene a galla, credimi.
Hai fratelli?
Ma dov’è la tua ragazza? O ne hai più che una? Intendo dire dev’esserci una ragione se Casanova era proprio un italiano ;D
Pensi che nel 2012 ci sarà la fine del mondo?
Qual’è la tua attuale canzone preferita? Quale canzone ultimamente ascolti più spesso?
Buona notte
PS: Übrigens „am häufigsten“… „am öftesten“ geht nicht ;)
Ma dov’ è la tua ragazza? O ne hai più di una? Intendo dire, dev’ esserci una ragione per cui Casanova era proprio un italiano ;D Ci credi che nel 2012 ci sarà la fine del mondo?
Attualmente qual è la tua canzone preferita? Ultimamente quale canzone ascolti più spesso?
Buona notte
Grazie... "più che una" mi sembra un errore abbastanza grave.... che vergogna...
Però... per quanto riguarda "Geschwister": Certo, la tua versione è molto più chiara, ma i dizionari dicono che posso anche usare "fratelli" - il Sansoni: ich habe zwei Geschwister ho due fratelli.
TU SEI LA REGINA ASSOLUTA DI PAUKER ! PUOI SCRIVERE QUALSIASI COSA !
Tu lo sai : io scrivo le correzioni in base all' italiano che sento e che parlo. Ma Sansoni lo sa sicuramente meglio di me !
... ma se io avessi 2 fratelli e 2 sorelle non direi "ho 4 fratelli", dato che non ho la fortuna di parlare in tedesco, e quindi mi manca la parola "Geschwister". Non mi piace se l' ascoltatore non capisce, e quindi deve farmi una domanda in piu' al fine di capire bene ! E' solo un problema pratico. :-) ... POTRAI DORMIRE STANOTTE ???
... INOLTRE ...
Devi sapere che io non mi vergogno nemmeno dei MIEI errori di tedesco PARLATO CON I CLIENTI ... quindi ..... MAI VERGOGNARSI SE NON SI E' MADFRELINGUA !!!
Deine Nachricht hat mich noch rechtzeitig erreicht. Sitze schon im Auto, aber bin immer noch in Österreich. Hier kann ich ja uneingeschränkt mein Internet nutzen. Aber sobald ich über der Grenze bin, dann muss ich mit meiner Internetzeit gut wirtschaften. Leider. Aber du kannst dir ganz sicher sein, ich schicke dir Fotos und egal was ich tue, ob ich über die Weite des Meeres blicke, mit den Wellen der Sonne entgegenfahre, den Sonnenuntergang betrachte und den Mond aufgehen sehe und mit ihm die Sterne am Himmel zu leuchten beginnen, du bist immer dabei, ich werde dies niemals allein ohne dich machen. Und schön, dass du ab jetzt wieder ein wenig leichter für mich zu erreichen bist. Danke!
Il tuo messaggio mi è arrivato ancora in tempo. Sto già in macchina, ma sempre in Austria. Qui posso usare internet senza problemi.
Ma appena sarò oltre la frontiera avrò bisogno di gestire bene il tempo che ho a disposizione per internet. Purtroppo. Ma puoi stare sicuro che ti mando delle foto. E qualunque cosa io faccia, se dovessi guardare l’immensità del mare, se dovessi stare sulle onde per farmi portare verso il sole, se dovessi contemplare il tramonto del sole e il sorgere della luna nel momento in cui anche le stelle cominciano a brillare, tu sarai sempre con me – tutte quelle cose non le farò mai da sola senza di te.
scusami ma non sono stato tanto al computer adesso finalmente ho la linea adsl a casa dunque di sera posso usarlo . mi raccomando divertiti e inviami qualche bella foto..
divertiti anche per me
Ich verstehe: Es tut mir leid, habe jetzt endlich ADSL Leitung zu Hause und kann den Computer auch nachts verwenden. Ich wünsche dir viel Spaß und schicke mir bitte schöne Bilder... habe uach für mich Spaß
Ja, das hast du gut verstanden. Du hast nur den Teil "ma non sono stato tanto al computer" unterschlagen >> "aber ich war nicht so oft am PC". "Di sera" ist eigentlich abends, nicht nachts.
Habe mal ne seltsame Frage.....Im italienischen ist ja die Verniedlichungsform immer -uccio oder -uccia. Wäre jetzt ein Kichererbschen ein cecuccio?? Vielen Dank schon mal!!;))
man kann verschiedene Suffixe dafür verwenden,
-ino, -ello, -etto, oder wie du schreibst, -uccio, und man kann sie beliebig gebrauchen, wobei man jedoch gerade bei deinem - uccio achtgeben muss, denn manche Wörter bekommen dadurch einen abwertenden Charakter...il cece gehört nicht dazu, also kannst du es ruhig so schreiben, jedoch
eines noch, die Kichererbse kennt man in Italien nur als Hülsenfrucht!
Ich hoffe ich konnte es dir einigermaßen verständlich erklären .
LG
Leider habe ich jetzt vor meiner Abreise NICHTS mehr von dir gehört. Ich hoffe, es geht dir gut und dass alles OK bei dir ist! Ich fahre jetzt los. Ich freue mich schon sehr auf das Meer und die Sonne. Könnten wir diese Zeit nur gemeinsam verbringen.
sto per partire e purtroppo tuttora non ho sentito più nulla da te. Spero che tu stia bene e che è tutto a posto da te! Non vedo l'ora di godermi il mare e il sole. Magari potessimo passare questi giorni insieme.
liebe Waly, ich wünsche dir eine gute Reise und einen schönen Urlaub!! LG