neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Wie kann man am besten im italienischen schreiben:
"Vielleicht eine gute Mischung aus beidem..."

"Magari una miscela buona di tutti i due.." ?

Oder schreibt man das so gar nicht im Italienischen?

(Kontext: Es geht um ein Foto, das kommentiert wurde. Einer schrieben, dass meine Freundin und ich wie Engel aussehen, ein anderer meinte darauf das er wohl eher Teufelinnen meinte.)
21757634
1) Forse un misto di entrambi
2) Forse un po' dell' uno e un po' dell' altro
3) Forse una buona miscela di tutti e due


:-)
Hut


Es kommt wirklich darauf an, in welche Richtung deine Hironie gehen will. :-))
Ich wuerde Nummer 3 nehmen

Hut
    21757637
 
Und zwar habe ich jemanden kennengelernt -einen Italiener;)- und na ja, ich kann wirklich überhaupt kein Italienisch... Aber ich will es aufjedenfall lernen, nur das braucht seine Zeit und Italienisch ist für mich wirklich absolut unberührtes Terrain. Deutsch, Englisch, Griechisch, Französisch, Polnisch, Türkisch geht ja noch, aber an Italienisch muss ich mich noch rantasten;)
Und bis es soweit ist, wäre ich euch sehr verbunden, wenn ihr mir etwas unter die Arme greifen könntet;)
Vielen Dank im Voraus und hier der Text=P

Ciao Enzo,

Wie kommt es eigentlich, dass du nach Deutschland gekommen bist? Und wieso schaust du seit drei Monaten kein Fernsehen mehr? ;D
Hoffe du musst nicht mehr so lange arbeiten und wünsche dir schonmal einen schönen Feierabend:)
21757568
Ciao Enzo, dimmi un po' come mai sei venuto in Germania? E perché da tre mesi non guardi più la tv? ;D
Spero che tu non debba più lavorare tanto e ti auguro una buona serata :)

Das Wort "Feierabend" kennt man in Italien so nicht. Ich habe geschrieben "einen schönen Abend"... ich hoffe, es passt...
21757579
Vielen, vielen Dank:)
21757606
Kannst du mir vielleicht noch die direkte Übersetzung wieder auf Deutshc geben? Damit ich ungefähr die Satzstellung verstehe:) Und spricht man das so wie man das schreibt?? o.O ;)
21757608
WOLLEMAUS IST DIE BESTE UEBERSETZERIN, ALSO
... """ich hoffe, es passt..""" GILT HIER
NICHT ! :-))

Wie kommt es eigentlich, (dass) = dimmi un po' come mai
du nach Deutschland gekommen bist? = sei venuto in Germania?
Und wieso = E perché (oder "e come mai")
schaust du = (non) guardi
seit drei Monaten = da tre mesi
kein Fernsehen mehr? ;D = più la tv? ;D
Hoffe = Spero che
du musst nicht mehr = tu non debba più
(so) lange arbeiten = lavorare tanto
und wünsche dir = e ti auguro
(schonmal) einen schönen Feierabend:) = una buona serata :)

Das Wort "Feierabend" kennt man in Italien so nicht. Ich habe geschrieben "einen schönen Abend"
21757644
Super, vielen Dank:)
21757702
Per quale ragione sei venuto in Germania? E perché tu da tre mesi non guardi più la televisone?
Spero che tu non debba lavorare a lungo è ti auguro di passare una bella serata.
21757582
Vielen lieben Dank:)
21757607
Hut
21757620
 
Liebe Maria u. Gino,
vielen Dank für die Geschenke. Wir haben uns sehr darüber gefreut. Die Kinder haben gleich die Uhr mit dem Käfer in Beschlag genommen. Es ist sehr schade, dass dieses Jahr niemand von uns im Herbst nach Kalabrien kommen kann. Wir werden aber in Gedanken bei euch sein. Meine Mutter ist sehr pflegebedürftig und ich möchte sie nicht mehr so lange alleine lassen. Mal sehen, ob es im nächsten Jahr klappt und wir uns wieder sehen.
Viele liebe Grüße auch an alle die uns kennen.
21757562
Cara Maria e caro Gino,
grazie per i regali. Ci hanno fatto molto piacere. I bambini si sono subito impadroniti dell’orologio con il coleottero. È un vero peccato che quest’anno in autunno nessuno di noi possa andare in Calabria. Ma con il pensiero staremo con voi. Mia madre ha bisogno di molta assistenza e non vorrei più lasciarla sola per così tanto tempo. Vediamo un po’ se l’anno prossimo ce la facciamo a rivederci.
Tanti cari saluti anche a tutti quelli che ci conoscono.
21757587
 
Und genau heute musste ich meine "Dicke" gehen lassen. Zwei auf einmal, die ich liebe, verlassen mich.
Aber auch wenn meine Seele weint, Ihr bleibt für immer in meinem Herzen.

PS. Zum Verständnis für`s Übersetzen: Die "Dicke" ist mein Pferd, dass ich morgen einschläfern lassen muss.
    21757548
E proprio oggi devo dire addio alla mia cicciottella (al mio cavallo). In un giorno mi hanno lasciato due dei miei cavalli che amavo/a cui tenevo moltismsimo. Ma anche se la mia anima piange, rimarrete per sempre nel mio cuore.

Cari saluti,
Kate
  21757549
ja dass ist es, sie hat mich über 20 Jahre begleitet.traurige Grüße Susy
Danke für die Übersetzung Kate.
21757578
 
facciamo così: se alle 20.00 ci sono, corriamo insieme altrimente andate solo voi.

Machen wir so: Wenn ich um 20.00 Uhr da bin, laufen wir zusammen sonst geht nur ihr.
21757527
Ja, es ist richtig. Nur eine Kleinigkeit: Wir fügen ein "es" ein: Machen wir ES so...
21757537
Danke: Re: Ist es richtig? Danke
Vielen Dank. Gingen es auch:

Machen wir's so! ?

danke!
21757631
Ja, insbesondere in der gesprochenen Sprache wirst du genau das hören.
21757696
Danke!
21757781
 
Il forno a microonede della cucina condominiale non funziona. Ora riempio il formulario segnalando il guasto e lo imbuco nella cassetta dell'ufficio riparazioni.

Der Mikrowelle Backhofen funktioniert nicht. Jetzt fülle ich das Formular mit der Anzeige des Schadens. Danach gebe ich es in den Reparaturmeldestellen Briefkasten auf.
21757511
du kannst den Text noch etwas vereinfachen:
Der Mikrowellenherd funktioniert nicht. Nun fülle ich das Schadenformular aus und werfe es bei der Reparaturmeldestelle ein (in den Briefkasten).
21757512
Danke: Re: Ist es richtig? - Danke
Danke Grazie
21757526
 
Wie sagt man auf deutsch. Maturare gli interessi.
Vielleicht vezinsen? Danke

di quanto hanno maturato gli interessi?
Wieviel hat das Konto verzinst?
Richtig?
  21757509
wie hoch ist die Verzinsung
wie hoch ist der Zinsertrag
21757534
grazie!
21757779
 
Seite:  7967     7965