auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
12.08.25
Seite:
7967
7965
Panka
DE
IT
07.06.2011
Mal
wieder
eine
kleine
Übersetzungshilfe
:)
Wie
kann
man
am
besten
im
italienischen
schreiben
:
"
Vielleicht
eine
gute
Mischung
aus
beidem
..."
"
Magari
una
miscela
buona
di
tutti
i
due
.."
?
Oder
schreibt
man
das
so
gar
nicht
im
Italienischen
?
(
Kontext
:
Es
geht
um
ein
Foto
,
das
kommentiert
wurde
.
Einer
schrieben
,
dass
meine
Freundin
und
ich
wie
Engel
aussehen
,
ein
anderer
meinte
darauf
das
er
wohl
eher
Teufelinnen
meinte.)
21757634
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
Re:
Mal
wieder
eine
kleine
Übersetzungshilfe
:)
1) Forse un misto di entrambi
2) Forse un po' dell' uno e un po' dell' altro
3) Forse una buona miscela di tutti e due
:-)
Hut
Es
kommt
wirklich
darauf
an
,
in
welche
Richtung
deine
Hironie
gehen
will
.
:-))
Ich
wuerde
Nummer
3
nehmen
Hut
Panka
DE
IT
Dankeschön noch einmal... irgendwie hab ich den Absatz unten vorhin gar nicht wahrgenommen...
07.06.2011 14:23:27
richtig
hut
.
DE
IT
EN
Die Nummer 3
07.06.2011 14:16:48
unnötig
21757637
Antworten ...
Pontia
EN
FR
PL
TR
IT
.
.
06.06.2011
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?;)
Und
zwar
habe
ich
jemanden
kennengelernt
-
einen
Italiener
;)-
und
na
ja
, ich
kann
wirklich
überhaupt
kein
Italienisch
...
Aber
ich
will
es
aufjedenfall
lernen
,
nur
das
braucht
seine
Zeit
und
Italienisch
ist
für
mich
wirklich
absolut
unberührtes
Terrain
.
Deutsch
,
Englisch
,
Griechisch
,
Französisch
,
Polnisch
,
Türkisch
geht
ja
noch
,
aber
an
Italienisch
muss
ich
mich
noch
rantasten
;)
Und
bis
es
soweit
ist
,
wäre
ich
euch
sehr
verbunden
,
wenn
ihr
mir
etwas
unter
die
Arme
greifen
könntet
;)
Vielen
Dank
im
Voraus
und
hier
der
Text
=
P
Ciao
Enzo
,
Wie
kommt
es
eigentlich
,
dass
du
nach
Deutschland
gekommen
bist
?
Und
wieso
schaust
du
seit
drei
Monaten
kein
Fernsehen
mehr
?
;D
Hoffe
du
musst
nicht
mehr
so
lange
arbeiten
und
wünsche
dir
schonmal
einen
schönen
Feierabend
:)
21757568
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?;)
Ciao
Enzo
,
dimmi
un
po
'
come
mai
sei
venuto
in
Germania
?
E
perché
da
tre
mesi
non
guardi
più
la
tv
?
;D
Spero
che
tu
non
debba
più
lavorare
tanto
e
ti
auguro
una
buona
serata
:)
Das
Wort
"
Feierabend
"
kennt
man
in
Italien
so
nicht
.
Ich
habe
geschrieben
"
einen
schönen
Abend
"...
ich
hoffe
,
es
passt
...
21757579
Antworten ...
Pontia
EN
FR
PL
TR
IT
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?;)
Vielen
,
vielen
Dank
:)
21757606
Antworten ...
Pontia
EN
FR
PL
TR
IT
.
.
➤
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?;)
Kannst
du
mir
vielleicht
noch
die
direkte
Übersetzung
wieder
auf
Deutshc
geben
?
Damit
ich
ungefähr
die
Satzstellung
verstehe
:)
Und
spricht
man
das
so
wie
man das
schreibt
??
o
.
O
;)
21757608
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
direkte
Übersetzung
wieder
auf
Deutsch
WOLLEMAUS
IST
DIE
BESTE
UEBERSETZERIN
,
ALSO
...
"""
ich
hoffe
,
es
passt
.."""
GILT
HIER
NICHT
!
:-))
Wie
kommt
es
eigentlich
, (
dass
) =
dimmi
un
po
'
come
mai
du
nach
Deutschland
gekommen
bist
?
=
sei
venuto
in
Germania
?
Und
wieso
=
E
perché
(
oder
"
e
come
mai
")
schaust
du
= (
non
)
guardi
seit
drei
Monaten
=
da
tre
mesi
kein
Fernsehen
mehr
?
;
D
=
più
la
ss="wlx">la
tv
?
;D
Hoffe
=
Spero
che
du
musst
nicht
mehr
=
tu
non
debba
più
(
so
)
lange
arbeiten
=
lavorare
tanto
und
wünsche
dir
=
e
="FONT-FAMILY: Arial" class="wlx">e
ti
auguro
(
schonmal
)
einen
schönen
Feierabend
:) =
una
buona
serata
:)
Das
Wort
"Feierabend"
kennt
man
in
Italien
so
nicht
.
Ich
habe
geschrieben
"
einen
schönen
Abend
"
21757644
Antworten ...
Pontia
EN
FR
PL
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
direkte
Übersetzung
wieder
auf
Deutsch
Super
,
vielen
Dank
:)
21757702
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?;)
Per
quale
ragione
sei
venuto
in
Germania
?
E
perché
tu
da
tre
mesi
non
guardi
più
la
televisone
?
Spero
che
tu
non
debba
lavorare
a
lungo
è
ti
auguro
di
passare
una
bella
serata
.
21757582
Antworten ...
Pontia
EN
FR
PL
TR
IT
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
?;)
Vielen
lieben
Dank
:)
21757607
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
Re: "
è
ti
auguro
di
passare
una
bella
serata
." ("
E
"
bitte
ohne
Akzent
=
UND
).
Danke
.
Hut
21757620
Antworten ...
Irmel
06.06.2011
Wer
kann
mir
helfen
?
Vielen
Dank
im
voraus
!!!
Liebe
Maria
u
.
Gino
,
vielen
Dank
für
die
Geschenke
.
Wir
haben
uns
sehr
darüber
gefreut
.
Die
Kinder
haben
gleich
die
Uhr
mit
dem
Käfer
in
Beschlag
genommen
.
Es
ist
sehr
schade
,
dass
dieses
Jahr
niemand
von
uns
im
Herbst
nach
Kalabrien
kommen
kann
.
Wir
werden
aber
in
Gedanken
bei
euch
sein
.
Meine
Mutter
ist
sehr
pflegebedürftig
und
ich
möchte
sie
nicht
mehr
so
lange
alleine
lassen
.
Mal
sehen
,
ob
es
im
nächsten
Jahr
klappt
und
wir
uns
wieder
sehen.
Viele
liebe
Grüße
auch
an
alle
die
uns
kennen
.
21757562
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Wer
kann
mir
helfen
?
Vielen
Dank
im
voraus
!!!
Cara
Maria
e
caro
Gino
,
grazie
per
i
regali
.
Ci
hanno
fatto
molto
piacere
.
I
bambini
si
sono
subito
impadroniti
dell’orologio
con
il
coleottero
.
È
un
vero
peccato
che
quest’anno
in
autunno
nessuno
di
noi
possa
andare
in
Calabria
.
Ma
con
il
pensiero
staremo
con
voi
.
Mia
madre
ha
bisogno
di
molta
assistenza
e
non
vorrei
più
lasciarla
sola
per
così
tanto
tempo
.
Vediamo
un
po’
se
l’anno
prossimo
ce
la
facciamo
a
rivederci
.
Tanti
cari
saluti
anche
a
tutti
quelli
che
ci
conoscono
.
21757587
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
06.06.2011
bitte
übersetzen
-
danke
Euch
Und
genau
heute
musste
ich
meine
"
Dicke
"
gehen
lassen
.
Zwei
auf
einmal
,
die
ich
liebe
,
verlassen
mich
.
Aber
auch
wenn
meine
Seele
weint
,
Ihr
bleibt
für
immer
in
meinem
Herzen
.
PS
.
Zum
Verständnis
für`s
Übersetzen
:
Die
"
Dicke
"
ist
mein
Pferd
,
dass
ich
morgen
einschläfern
lassen
muss
.
Mission Cause
.
DE
IT
AR
ja dass ist es, sie hat mich über 20 Jahre begleitet.traurige Grüße Susy
06.06.2011 22:17:56
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
oh... das ist traurig...
06.06.2011 20:31:22
fast richtig
21757548
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
bitte
übersetzen
-
danke
Euch
E
proprio
oggi
devo
dire
addio
alla
mia
cicciottella
(
al
mio
cavallo
).
In
un
giorno
mi
hanno
lasciato
due
dei
miei
cavalli
che
amavo
/
a
cui
tenevo
moltismsimo
.
Ma
anche
se
la
mia
anima
piange
,
rimarrete
per
sempre
nel
mio
cuore
.
Cari
saluti
,
Kate
'>
Kate
'>
Kate
'>
Kate
Mission Cause
.
DE
IT
AR
vielen Dank und noch einen schönen Abend.lg Suy
06.06.2011 22:11:03
brillant
21757549
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
➤
Re:
bitte
übersetzen
-
danke
Euch
ja
dass
ist
es
,
sie
hat
mich
über
20
Jahre
begleitet
.
traurige
Grüße
Susy
Danke
für
die
Übersetzung
Kate
.
21757578
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
06.06.2011
Ist
es
richtig
?
Danke
facciamo
così
:
se
alle
20
00
0
ci
sono
,
corriamo
insieme
altrimente
andate
solo
voi
.
Machen
wir
so
:
Wenn
ich
um
20
00
0
Uhr
da
bin
,
laufen
wir
zusammen
sonst
geht
nur
ihr
.
21757527
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Ist
es
richtig
?
Danke
Ja
,
es
ist
richtig
.
Nur
eine
Kleinigkeit
:
Wir
fügen
ein
"
es
" ein:
Machen
wir
ES
so
...
21757537
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Ist
es
richtig
?
Danke
Vielen
Dank
.
Gingen
es
auch
:
Machen
wir
'
s
so
!
?
danke
!
21757631
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Ist
es
richtig
?
Danke
Ja
,
insbesondere
in
der
gesprochenen
Sprache
wirst
du
genau
das
hören
.
21757696
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Ist
es
richtig
?
Danke
Danke
!
21757781
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
06.06.2011
Ist
es
richtig
? -
Danke
Il
forno
a
microonede
della
cucina
condominiale
non
funziona
.
Ora
riempio
il
formulario
segnalando
il
guasto
e
lo
imbuco
nella
cassetta
dell
'
ufficio
riparazioni
.
Der
Mikrowelle
Backhofen
funktioniert
nicht
.
Jetzt
fülle
ich
das
Formular
mit
der
Anzeige
des
Schadens
.
Danach
gebe
ich
es
in
den
Reparaturmeldestellen
Briefkasten
auf
.
21757511
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Ist
es
richtig
? -
Danke
du
kannst
den
Text
noch
etwas
vereinfachen
:
Der
Mikrowellenherd
funktioniert
nicht
.
Nun
fülle
ich
das
Schadenformular
aus
und
werfe
es
bei
der
Reparaturmeldestelle
ein
(
in
den
Briefkasten
).
21757512
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Ist
es
richtig
? -
Danke
Danke
Grazie
21757526
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
06.06.2011
maturare
gli
interessi
-
Was
heisst
auf
deutsch
? -
Danke
Wie
sagt
man
auf
deutsch
.
Maturare
gli
interessi
.
Vielleicht
vezinsen
?
Danke
di
quanto
hanno
maturato
gli
interessi
?
Wieviel
hat
das
Konto
verzinst
?
Richtig
?
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
würde ich auch sagen
06.06.2011 14:19:28
richtig
21757509
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
maturare
gli
interessi
-
Was
heisst
auf
deutsch
? -
Danke
wie
hoch
ist
die
Verzinsung
wie
hoch
ist
der
Zinsertrag
21757534
Antworten ...
Carli
.
IT
FI
SP
EN
DE
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
maturare
gli
interessi
-
Was
heisst
auf
deutsch
? -
Danke
grazie
!
21757779
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X