Mein liebster, ich könnte von 19. bis 25. Oktober in urlaub gehen, wenn du kommen möchtest!...und wo möchtest du jetzt wohnen?...du denkst hoffentlich daran, dass ich nicht mehr in wien, sondern in niederösterreich wohne?!
Carissimo mio, potrei prendermi la settimana dal 19 al 25 ottobre libera..se vuoi venire! Allora, dove vuoi abitare adesso? Spero che ti ricordi che non abito più a Vienna ma nella Bassa Austria?!
Sono felice di sapere che la tua attività stà migliorando e che la tua indipendenza ne esce rafforzata. Forse come hai sempre dimostrato sei una donna di carattere e molto intelligente. Mi spiace sapere che hai avuto un grave lutto in famiglia e ti faccio le mie più sentite condoglianze. Credo tu ora abbia bisogno di un pò di relax, prenditelo e non indugiare la vita è solo UNA
piccola parentesi e và vissuta al meglio se si può.
Ich bin gluecklich zu wissen, dass deine Taetigkeit/Betrieb Fortschritte macht und deine Unabhaengigkeit gestaerkt daraus hervorgeht. Vielleicht, wie du es immer gezeigt hast, bist du eine Frau mit Charakter und sehr intelligent. Es tut mir Leid, zu hoeren/wissen, dass ihr einen schweren Trauerfall in der Familie hattet, mein aufrichtiges Beileid. Ich glaube, du brauchst jetzt eine Auszeit (Relax), nimm sie dir und zoegere nicht, man hat nur ein Leben (und das soll man, wenn man kann, im bestmoeglichen Sinn leben).
Das ist die schwierigste Zeit in meinem Leben! Ich möchte mit Dir zusammen sein und kann es nicht! Es schmerzt sehr! Ich denke pausenlos an Dich und uns! Du bist meine große Liebe und nichts kann das ändern! ich sehne den Tag herbei wo wir endlich zusammen sein können und leben können wir uns das beide vorstellen! Ich meine Dich Tiziana und niemanden anderes! Und von mir aus kann es die ganze Welt wissen! Ich stehe dazu!
Ciao Biscotto...ich schreib mal einen Versuch für dich :
Questo e' il periodo più difficile della mia vita !
Vorrei stare insieme a te ma non posso . Mi fa molto male . Penso senza sosta a te e a noi .
Sei il mio grande amore e non c'e' niente che potrebbe cambiarlo.
Non vedo l'ora che arrivi il giorno in cui potremo vivere insieme e come vogliamo.
Intendo te Tiziana e nessun altro. Da parte mia tutto il mondo può saperlo. Sto dalle parte del nostro amore.
Man muss niemals TE als Subjekt benutzen. Das ist die Regel der Standardsprache. Wie gesagt, ist es nur in der gesprochone Sprache üblich zu hören. Meistens ins Norditalien. Jeder italalienische Schüler werde von Lehrern mit diesem Thema traktiert.
wo kann man denn so eine Regel nachlesen ? Ehrlich gesagt ,mir ist das vollkommen neu und ich versteh es nicht wirklich !
In meinem Buch stehen z.B. Beispiele wie :
Ti amo = Ich liebe dich
Amo te = Dich liebe ich ( betont)
Dann müsste es doch in dem Fall auch heissen ..Amo tu ,oder?
Mhh dann hab ich noch eine Zeile aus einem Lied gefunden ...
Schau mal :
Bello l'amore, per amore intendo te
bello l'amore, bello adesso perche c'e
volevo proprio dirtelo che io solo con te
sto bene, sto bene.
Wobei mir natürlich schon klar ist ,Lieder sind immer so eine Sache ,da ist die Sprache sowieso wieder anders .
Mhh ,ich bin jetzt jedenfalls ein bisschen ratlos,du hast mich ganz verwirrt :)
Also ich hab jetzt nochmal darüber nachgedacht,ich kann dir einfach nicht folgen .
Der Satz auf Deutsch war so : Ich meine Dich Tinziana ,damit will jemand ganz ausdrücklich betonen,dass er diese Tiziana meint uns sonst keine andere Person.
Daher muss man meiner Meinung nach auch auf Italiensich schreiben ...Intendo te Tiziana . Te ist doch in dem Fall ein Akkusativobjekt ,ich versteh nicht ,warum ich " tu " schreiben sollte. Tu ist doch ein Subjektpronomen ...
Wenn ich schreiben möchte : "du weißt ja wie sehr ich Italien liebe"...wie bringe ich das auf italienisch "rüber" ? Dieses "ja" wäre wichtig denn "er weiß es ja.." Und nur zu schreiben "sai, quanto amo l'Italia" ist mir zu wenig...oder soll ich statt dem "ja" ein "giá" nehmen?
Unser " ja " rüberzubringen ist gar nicht so einfach ,mir fehlt das auch oft !
Vielleicht kannst du es so ausdrücken indem du am Satzanfang ein " ma" setzt. Ma tu sai.....
Das wäre jetzt meine Idee dazu ,aber warte noch,die anderen haben sicher bessere Vorschläge !
Ich betrachte Abtönungpartikeln als der schwierigsten Teil der Deutsche Sprache. Ihre Bedeutung für Nichtmuttersprachler ist sehr sehr schwer zu erfassen. Glaubt mir.
"sai quanto amo l'Italia" - OK
"sai già quanto amo l'Italia" - OK, aber nicht den Sinn, die Emotion du willst vermitteln.
Alternative: "sai bene/benissimo quanto amo l'Italia"
("ami", congiuntivo, noch besser)
diese sms habe ich eben bekommen:
"Siamo punto e a capo. Se parli così lui fraintende, nn 6 kiara.Puoi rassenenralo con parole diverse, xk x me ogn vlt è 1 fitta! Fallo venire, parlaci, fai qll k vuoi."
...hört sich nicht gut an..... LG Stella
Ich versteh es so :
Wir sind soweit wie zuvor. Wenn du so sprichst ,missversteht er es ,du bist nicht Kiara . Du kannst ihn mit anderen Worten aufheitern ,aber mir gibt es jedesmal einen Stich. Lass ihn kommen ,sprich darüber ,mach was du willst .
Bitte Stella :) Danke Yorick ,aber so ganz gut war es wohl doch nicht :( Kate ,da kannst du sicherlich Recht haben ,ich dachte da wäre noch eine andere Person mit im Spie...eben diese Kiara und Stella soll nicht so reden wie Kiara :) Schöne Grüße nach Udi
Es ist aber nicht umgangssprachlich
und vor allem keine feste Redewendung. Tatsächlich hört das etwas als "glück" an.
Es soll darauf lauten, dass der Onkel mit seinem Händchen viel glück gehabt hat, als er das Gerät einschlaten hat (vermute ich). Da der Schiffbruchsort scheint ihnen allerdings nicht so schlecht zu sein.
Mir ist das jetzt schon einige Male aufgefallen, dass Hefte für 10-jährige doch wohl von jedem italienischem Muttersprachler vestanden werden müssten, das scheint aber merkwürdigerweise nicht immer der Fall zu sein.
du schreibst: In der "Großen Lerngrammatik" von Hueber die Information: Das passato remoto wird kaum noch benutzt und wenn dann nur im Süden Italiens.
Das steht doch so gar nicht in der " Großen Lerngrammatik " ,ich hab ja das gleiche Buch ,in meinem steht da:
Gebrauch des passato remoto:
a) Das passato remoto wird in Norditalien nur in der gehobenen geschriebenen Sprache verwendet und nur ,um Handlungen auszudrücken ,die in der Zeit weit zurückliegen . Generell benutzt man dort aber das passato prossimo . In Mittel-und Süditalien wird das passato remoto sowohl in der geschriebenen als auch in der gesprochenen Sprache verwendet .In Süditalien benutzt auch in der mündlichen Kommunikation fast ausschließlich passato remoto .
Diesen Satz findest du auf Seite 199 Abschnitt 4.2,wo steht dein oben zitierter Satz ?
möglicherweise schmeiße ich da beim "Hueber" etwas durcheinander. Ich habe die Stelle, dich in Erinnerung zu haben glaubte, nicht mehr finden können.
Aber der Grundtenor aus vielen Lehrbüchern und auch den Diskussionen hier im Forum ist so wie ich ihn beschrieben habe.
Es ist -so habe ich es für mich erkannt- völlig müßig darüber zu diskutieren. Ich halte das für mich jetzt so, wie es die Italiener offenbar auch machen: nach Gefühl!
Du bist im Italienischen viel besser als ich und ich freue mich, von dir lernen zu können.
Du wirst aber zugeben, dass man manchmal sehr verwirrt ist, wenn man in Druckerzeugnissen oder im Fernsehen für Italiener von Italienern Formulierungen findet, die die anderen Muttersprachler nicht verstehen.
Bei Schreibfehlern ist das klar, aber auch Formulierungen in Wörterbüchern, die es nicht oder nicht mehr gibt, machen einem die Sache nicht gerade leichter.
Welche Lehrbücher ausser Hueber hast du denn sonst noch? Also ich habe Bücher von Langenscheidt und Pons ,in keinem dieser Bücher steht auch nur annähernd dein Satz !
Mhh ...ich finde das Ganze eigentlich auch nicht so verwirrend wie du ,das kommt aber vielleicht daher,dass ich eher neuere Druckerzeugnisse lese . Ich würde mir z.B. nie die Mühe machen einen Comic aus dem Jahre 1975 zu übersetzen ...ich würde sowieso grundsätzlich keine Comics verwenden ,im Gegensatz zu dir bin ich nicht überzeugt ,dass die Menschen so wie in Comics sprechen.
Was die Wörterbücher anbelangt,sicher stehen da manchmal auch nicht mehr so ganz gängige Wörter drin,das hat aber durchaus Sinn,wenn du ( was du ja sehr gerne tust ,ich eher weniger ) einen eher älteren Roman liest ,dann musst du ja auch irgendwie diese nicht mehr so ganz gebräuchlichen Wörter finden können .
Ich würde z.B. empfehlen ,anstelle diese Uralt-Comics ,dir die Zeitschrift Adesso zu kaufen ! Da hast du weitaus mehr davon . Zur dieser Zeitschrift gibt es auch eine begleitende CD ,sowie ein Zusatzheft mit Übungen .
Die Adesso (inkl. CD und Übungsheft) kann ich auch nur empfehlen. Viele, die Italienisch lernen, haben sie abonniert bzw. kaufen sie regelmäßig. Es gibt Texte in allen Schwierigkeitsstufen (sogar einen Comic ^^) und es ist zeitgemäß und vielseitig.